"Tu ne parles pas sérieusement."

Traduction :Das ist ja wohl nicht dein Ernst.

February 28, 2016

21 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

C'est toute la pédagogie moderne: d'abord provoquer la faute, la sanctionner, et ensuite apporter la correction.


[utilisateur désactivé]

    La sanction n'est pas très forte et il ne faut pas avoir peur de l'erreur, elle est inévitable dans un processus d'apprentissage. Heureusent que la pédagogie moderne l'a compris.


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Je suis assez vieille pour avoir goûté à la pédagogie pas moderne, où les erreurs n'étaient pas traitées avec plus d'indulgence (puisqu'on était censé avoir tout compris du premier coup avec une explication indiscutable, immuable, et de l'apprentissage par cœur), et où les sanctions étaient bien pires qu'un ding moqueur et la possibilité de réessayer…

    sfuspvwf npj


    https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

    le problème n'est pas la sanction c'est l'efficacité de l'apprentissage. On ne jette pas les enfants à l'eau pour leur apprendre à nager. Il y aurait trop de pertes...


    https://www.duolingo.com/profile/trikkilee

    En Allemand "Das ist nicht dein Ernst." et "Das ist ja wohl nicht dein Ernst." c'est la même chose... :)


    https://www.duolingo.com/profile/MichleAlte

    Tout à fait d'accord !


    https://www.duolingo.com/profile/Lilyblanche

    Je ne comprends vraiment pas cette traduction


    https://www.duolingo.com/profile/LordFreyr

    C'est en fait une expression idiomatique (en anglais on dirait "you can't be serious").


    https://www.duolingo.com/profile/Krammy

    Ne cherchez pas une traduction genre "Du bist nicht errnst", mais plutôt "T'es pas sérieux" !


    https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

    Cette expression ne fonctionne qu'avec "das" ou bien c'est possible avec "es" ?


    https://www.duolingo.com/profile/DaddyStone

    Ca m'a été refusé le 26.03.2020


    https://www.duolingo.com/profile/elblopauruguayo

    Philippe, avant de haïr quelque chose, il faut la comprendre. Lorsqu'on apprend une langue il faut faire des erreurs. C est à partir d eux qu'on peut comprendre et ainsi les corriger. L erreur fait parti de l appropriation de la langue. C est à travers le processus de compréhension que l apprentissage se produit.


    https://www.duolingo.com/profile/Francis_Provence

    Sauf qu'il est quasiment impossible de ne pas faire d'erreurs sur quelque chose qu'on ignore, d'une part, et d'autre part qu'il n'y a pas grand chose à comprendre à une expression idiomatique.


    https://www.duolingo.com/profile/DemanTh

    Ce qui est important c'est ce que l'on arrivera à ressortir en discussion avec des allemands. Cette phrase sera probablement oubliée à ce moment-là. On se débrouillera avec les informations restantes pour se faire comprendre.


    https://www.duolingo.com/profile/sylviemojon

    difficile traduction en français.


    https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

    je hais la pédagogie moderne, Philippe !


    https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

    je suis d'accord avec trikkilee, aber keine antwort nach 8 Monate !


    https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

    Maintenant elle est là, c'est oui. En allemand on peut également dire: "Das meinst du (doch) nicht ernst" ou "Das meinst du (doch) nicht im Ernst". Toutes ces tounures ont le même sens.


    https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

    "wohl" est-il absolument nécessaire pour traduire cette phrase et la traduction "Das ist ja nicht dein Ernst" ne suffirait elle pas ?, d'autant qu'à l'oral on pourrait comprendre "jawohl" ("bien sûr") et le sens en serait légèrement différent.

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.