"Jego ciocia i jego wujek"

Translation:His aunt and his uncle

February 28, 2016

This discussion is locked.


do you always need to repeat the possessive pronoun in a phrase like this, even if it takes the same form?


No, here it's okay to omit it.


Well, firdt of all there is "ci" and "ć". "Ci" sounds a bit longer than "ć". It sounds like English's "chea" but you need to say it harder (try google translate) - but, you need to know it just sounds similar, it's still not that how it should. "CZ" is sounds like "ch" in English. For example you say "cztery" not "ćtery"/"citery" (in that way small children used to speak).


In the slow recording, "i" is almost inaudibly quiet.


At least in the new voices, I think it's fine...

[deactivated user]

    Okay I am sorry, but I most note this: the Slavic words for Aunt sound very similar to the Spanish word "chocha", especially here in Polish where the T is softened to sound like ch/tch. Maybe it's a weird coincidence, but one never knows.


    Not a coincidence. There are many similarities between Polish and Latin words (I know some from Italian): give = daj (from Italian - dai); a tomato = pomidor (from Italian - pomodoro); a sock = skarpeta (from Italian - scarpetta).


    So jego doesn't change according to the gender of what's being possessed?


    Thank you for that insight!


    wanted to clarify the "ci" sound in Polish. It sounds like the "ch" sound in english. Similar to cz in Polish. Could someone clarify

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.