"Lo has previsto todo."

Übersetzung:Du hast alles vorhergesehen.

Vor 2 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/mzyczek1

Es sollte keinen semantischen unterschied zwischen vorher- und voraussagen sagen geben, das meint constantin. Zwischen verhersehen und -sagen aber schon!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/eulekautz

Sollte es nicht heißen Du hast ES alles vorhergesehen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JosefWeiss4

“Du hast alles geahnt“ wurde als falsch angesehen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/WilhelmKpp
  • 25
  • 23
  • 2
  • 487

im deutschen sagt man aber eher "du hast das alles (diverse möglichkeiten) . . .", weil ein solcher satz ja nicht einfach in der luft hängt, sondern in aller regel eine reaktion auf die vorhergehende schilderung einer/es naturkatastrophe/unfalls/scheidung/bankrotts, etc. ist. gleichwohl ist das deutsche hier nicht präziser, denn das "lo" meint exakt solch eine vorhergehende schilderung.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/UrsulaFinzen

mein Sprachgefühl sagt mir "du hast das alles..." statt " es alles..."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Constantin931989

"Du hast alles vorhergesagt" ist angeblich falsch. Bitte anpassen. Danke

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Pawndemic
  • 21
  • 14
  • 12
  • 8
  • 6
  • 2
  • 2
  • 398

Im spanischen Satz steht nichts von vorhersagen oder voraussagen. Übersetzen ist kein Wunschkonzert.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Linke404949

vorgesehen und gehnt ist in der Übersetzungshilfe und ist im Deutschen synonym !!!! Somit Du hast alles geahnt. genauso richtig!! genauso: vorausgesehen vohersagen und voraussagen sind ein anderes Verb., aber genauso synonym im Deutschen.

Vor 2 Jahren
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.