"John veut une fraise."

Перевод:Джон хочет клубнику.

February 28, 2016

14 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/olgaDUROVA

Почему une? клубнику он хочет, а не одну ягодку. Или я что-то не понимаю?

February 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OlgaLosDesign

Я вот тоже задумалась, получается с лексической точки зрения можно употребить и "une", и "de la", в зависимости от контекста. Вроде как клубнику можно посчитать, тогда "une" вполне подходит, и в значении "одну ягодку" как раз-таки подходит по смыслу. А если сказать "мне хочется клубники" (не одной ягоды), то я считаю правильно будет сказать "Je veux de la fraise", т.к. в данном случае клубника превращается в неисчисляемое существительное. В подтверждение этого специально прогуглила обе фразы "Je veux de la fraise" и "Je veux une fraise", и обнаружилось вот что: когда французы имеют ввиду "мне хочется клубники", они все-таки говорят "Je veux de la fraise". А клубника с артиклем "une" как оказалось, чаще всего употребляется в значении "куст клубники", то есть когда обсуждается растение, а не его плоды...

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Romain-D

Wow, you wrote so much for such a short sentence.))

I'd only say that we can count strawberries. John wants only one, so: une fraise.

And because it's possible to count, we don't say "John veut de la fraise." While "John veut de la confiture de fraises" is possible.

March 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Всё всегда зависит от того, что мы хотим сказать или что видим / описываем. Все три артикля возможны, просто они будут обозначать разные ситуации. Т.е. нет жёсткой привязки артикля к существительному (всегда или только частичный, или только определённый, или только неопределённый). Но существует жёсткая привязка к ситуации. Описываем ситуацию А - один артикль, ситуация Б - другой, В - третий.

Опять же правильно замечено, что существительные могут переходить в нашем восприятии из исчисляемых в неисчисляемые и, конечно же, наоборот. А это значит, что наше восприятие ситуации изменилось. Т.е. если мы говорим об известном предмете (именно этот ли, или наоборот самое абстрактное значение), о известном объёме, то артикль может быть только определённый. И при этом независимо от того исчисляемое существительное или нет - объём/количество ведь определено. Если же предмет представляется нами как один из возможных, как представитель ряда ему подобных, то при исчисляемых существительных будет неопределённый артикль. С неисчисляемыми чуть сложнее (раздвоение), если объём/количество нам неизвестно, нам как бы всё равно - частичный, если известно точно (одна порция и т.п.) - неопределённый (порции ведь уже можно считать, если она одна - un/une).

Всё это верно, конечно же, и если мы отталкиваемся от фразы (как в Дуо), а не от контекста. Только идём в обратном порядке. Если видим, что артикль А, значит описываемая ситуация одна, если Б, то другая, ну а если С, - третья. А это значит, что при кажущемся выборе, его нет. Это и есть жёсткие нормы языка, иначе бы люди друг друга не понимали. Ср. какая фраза правильна Я вижу собаку или Я вижу собак? Я вижу собаку или Я вижу машину? Я вижу собаку или Мы видим собаку? Я вижу собаку или Мы слышим машину? Думаю, ответ понятен - все конечно. НО при этом в каждой конкретной ситуации правильна будет только одна из них. То же самое и с артиклем.

Другое дело, что в Дуо у нас как раз таки почти никогда нет ни ситуации, ни контекста, т.к. даются "изолированные" фразы. И получается ... угадайка, т.к. формально все фразы John veut la fraise, John veut les fraises, John veut de la fraise, John veut une fraise, John veut des fraises абсолютно правильны. Просто они ... соответствуют разным ситуациям.

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/777kr7

А почему нельзя так: Джон хочет клубники?

May 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lotus118892

Ольга выше на этот вопрос уже ответила, une это исчисляемое количество, то есть "одну клубникУ", а " клубникИ" это если клубника воспринимается как неисчисляемое, с de la.

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ForestHeart

"клубники" - множественное число, а предложение в единственном числе : une fraise.

во множественном будет - John veut des fraises.

Fraise - исчисляемое существительное, с неопределенным артиклем.

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/eugenese

в русском языке "Джон хочет клубнику" не значит, что он хочет одну ягоду, он хочет есть клубнику (одну ягоду, корзинку, вагон не уточняется) Что бы точно перевести необходимо уточнить "одну ягоду" или как его там

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Вообще-то нет. В данном случае, как ставится вопрос, Джон хочет клубники - чего? - клубника - скорее родительный падеж единственного числа (Ср. Он хочет чая). Что кстати будет уже ближе к французскому de la fraise.

October 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/22242224

Вообще-то, хотеть - в русском языке - переходный глагол, требующий вопроса в винительном падеже: хотеть кого, что, т.е. хотеть клубнику, а не клубники (чего).

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Не всё так просто ) Вот первые две ссылки по запросу "хотеть чего или что".

http://rus.stackexchange.com/questions/1700/%D0%A5%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%82%D1%8C-%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B0

http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=8=1417 & t =1411

P.S. Не знаю почему, но вторая ссылка копируется с ошибкой всегда, даже когда вписываю сам, а не копирую. Должно быть в конце 1417 & t = 1411, но каждый раз & t пропадает. Скопируйте всю ссылку, но перед переходом по ней удалите три пробела, которые пришлось сделать.

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Evgeniia795730

Хочется клубники... романтики... любви. Но никак не хочу любовь, романтику, клубнику. Разве нет?

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Когда как, чего только не бывает. )))

А если серьёзно, тут же перевод с французского, и стоит неопределённый артикль.

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1141

В русско-немецком курсе в аналогичном случае принимается перевод (для "eine Erdbeere") типа "... одну ягоду клубники", либо просто "... ягоду клубники", более того - там он основной. Примеры внизу.

Было бы разумно, чтобы здесь тоже принимался. В русском мы не можем передать "одиночность" ягоды без уточняющих слов или словообразующих суффиксов.

По моему личном опыту (РФ, МО, ~30 лет), "клубника" в значении плодов ягоды - в основном неисчисляемое существительное, а вот "клубничка" может быть и исчисляемой, и неисчисляемой. В комментариях в немецком курсе мне также впервые в жизни встретилось слово "клубничина", которое видимо употребляется в отдельных регионах как устоявшееся слово (не знаю в каких). Мне не совсем удалось понять конкретное значение, но клубничины видимо тоже можно посчитать. Для меня "клубничина" звучит как "помидорина" или почти как "помидорище", "яблочище", но "-ища" представляются ещё более огромными, чем "-ины".

Примеры из немецкого курса:

May 23, 2017
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.