Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"John veut une fraise."

Перевод:Джон хочет клубнику.

2 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Evgeniia795730

Хочется клубники... романтики... любви. Но никак не хочу любовь, романтику, клубнику. Разве нет?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 93

Когда как, чего только не бывает. )))

А если серьёзно, тут же перевод с французского, и стоит неопределённый артикль.

1 год назад

https://www.duolingo.com/olgaDUROVA

Почему une? клубнику он хочет, а не одну ягодку. Или я что-то не понимаю?

2 года назад

https://www.duolingo.com/OlgaLosDesign

Я вот тоже задумалась, получается с лексической точки зрения можно употребить и "une", и "de la", в зависимости от контекста. Вроде как клубнику можно посчитать, тогда "une" вполне подходит, и в значении "одну ягодку" как раз-таки подходит по смыслу. А если сказать "мне хочется клубники" (не одной ягоды), то я считаю правильно будет сказать "Je veux de la fraise", т.к. в данном случае клубника превращается в неисчисляемое существительное. В подтверждение этого специально прогуглила обе фразы "Je veux de la fraise" и "Je veux une fraise", и обнаружилось вот что: когда французы имеют ввиду "мне хочется клубники", они все-таки говорят "Je veux de la fraise". А клубника с артиклем "une" как оказалось, чаще всего употребляется в значении "куст клубники", то есть когда обсуждается растение, а не его плоды...

2 года назад

https://www.duolingo.com/Romain-D
Romain-D
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Wow, you wrote so much for such a short sentence.))

I'd only say that we can count strawberries. John wants only one, so: une fraise.

And because it's possible to count, we don't say "John veut de la fraise." While "John veut de la confiture de fraises" is possible.

2 года назад

https://www.duolingo.com/777kr7

А почему нельзя так: Джон хочет клубники?

2 года назад

https://www.duolingo.com/lotus118892

Ольга выше на этот вопрос уже ответила, une это исчисляемое количество, то есть "одну клубникУ", а " клубникИ" это если клубника воспринимается как неисчисляемое, с de la.

2 года назад

https://www.duolingo.com/ForestHeart
ForestHeart
  • 19
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5

"клубники" - множественное число, а предложение в единственном числе : une fraise.

во множественном будет - John veut des fraises.

Fraise - исчисляемое существительное, с неопределенным артиклем.

2 года назад

https://www.duolingo.com/eugenese

в русском языке "Джон хочет клубнику" не значит, что он хочет одну ягоду, он хочет есть клубнику (одну ягоду, корзинку, вагон не уточняется) Что бы точно перевести необходимо уточнить "одну ягоду" или как его там

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 93

Вообще-то нет. В данном случае, как ставится вопрос, Джон хочет клубники - чего? - клубника - скорее родительный падеж единственного числа (Ср. Он хочет чая). Что кстати будет уже ближе к французскому de la fraise.

1 год назад

https://www.duolingo.com/22242224

Вообще-то, хотеть - в русском языке - переходный глагол, требующий вопроса в винительном падеже: хотеть кого, что, т.е. хотеть клубнику, а не клубники (чего).

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 93

Не всё так просто ) Вот первые две ссылки по запросу "хотеть чего или что".

http://rus.stackexchange.com/questions/1700/%D0%A5%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%82%D1%8C-%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B0

http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=8=1417 & t =1411

P.S. Не знаю почему, но вторая ссылка копируется с ошибкой всегда, даже когда вписываю сам, а не копирую. Должно быть в конце 1417 & t = 1411, но каждый раз & t пропадает. Скопируйте всю ссылку, но перед переходом по ней удалите три пробела, которые пришлось сделать.

1 год назад

https://www.duolingo.com/qixyl
qixyl
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 818

В русско-немецком курсе в аналогичном случае принимается перевод (для "eine Erdbeere") типа "... одну ягоду клубники", либо просто "... ягоду клубники", более того - там он основной. Примеры внизу.

Было бы разумно, чтобы здесь тоже принимался. В русском мы не можем передать "одиночность" ягоды без уточняющих слов или словообразующих суффиксов.

По моему личном опыту (РФ, МО, ~30 лет), "клубника" в значении плодов ягоды - в основном неисчисляемое существительное, а вот "клубничка" может быть и исчисляемой, и неисчисляемой. В комментариях в немецком курсе мне также впервые в жизни встретилось слово "клубничина", которое видимо употребляется в отдельных регионах как устоявшееся слово (не знаю в каких). Мне не совсем удалось понять конкретное значение, но клубничины видимо тоже можно посчитать. Для меня "клубничина" звучит как "помидорина" или почти как "помидорище", "яблочище", но "-ища" представляются ещё более огромными, чем "-ины".

Примеры из немецкого курса:

1 год назад