Translation:You cannot play with my video camera.
I see, if I had only waited a couple of questions. Honestly, the cameras on cell phones have taken over photography in most people's lives so completely, I thought they might not introduce the word. Of course, I suppose they would have left video cameras out too, then.
Is this taken to mean "you are not allowed/permitted"? or "you are incapable..."? If "not permitted" is the case, then "you may not" should be accepted.
There is no context so: You cannot because you are 1000 km away from it or you cannot do it because I don't permit you to do it; are both fine as translation.
I agree with JerryMcCarthy99: may not is a more formal way of saying I don't permit you to do it, so it should not be marked as wrong
"kamera" is a video camera. Nowadays the 'photo cameras' can take good quality videos as well, but still that's "aparat fotograficzny". Well, usually just "aparat" makes it obvious what you mean.