"Er wäre glücklich, das zu hören."

Übersetzung:Él estaría feliz de escuchar eso.

February 28, 2016

13 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Lolalaloca5

Feliz wird fast ausschließlich mit ser benutzt!


https://www.duolingo.com/profile/Adde904649

Warum ist die Bildung mit "ser" hier falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Wenn man um glücklich zu sein, keinen Anlass braucht, dann wird 'feliz' mit 'ser' verwendet. 'Él es un chico feliz'

Aber hier gibt es diesen besonderen Anlass - nämlich 'etwas bestimmtes zu hören'. Deswegen ist hier eindeutig 'estar feliz' zu verwenden.


https://www.duolingo.com/profile/Sonja176271

Ich frage mich ebenfalls, warum "Él sería feliz..." nicht akzeptiert wird. Vor allem wenn in derselben Lektion "Ella sería feliz con él" vorkommt. Gemeldet 13.05.2020


https://www.duolingo.com/profile/gertrudwee

Wird noch immer nicht akzeptiert. Habe es gemeldet 05.10.2021


https://www.duolingo.com/profile/JanRieding

Warum ist "Él estaría feliz de escuchar esto" nicht richtig?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

Ist es nicht. Es wird seit mindestens 3 Wochen akzeptiert. Wir akzeptieren oft mehrere hundert Übersetzungen pro Satz. Falls mal etwas nicht dabei sein sollte benutze die Funktion "Problem melden" (siehe auch hier: https://www.duolingo.com/comment/10241202), denn wir können unmöglich allen Satzdiskussionen folgen. Wir wollen die Satzdiskussionen nur für tatsächliche Diskussionen einsetzen und nicht für Vorschläge, was noch hinzugefügt werden soll. Wir lesen jedoch auf jeden Fall alle Meldungen im System, d.h. Meldungen die du mit “Problem melden” abgeschickt hast. Danke.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Auch DeepL und reverso übersetzen den deutschen Satz übereinstimmend mit: "Él estaría feliz de escuchar eso".

Für die Verwendung einer Verbform von "estar" statt von "ser" könnte es die Erklärung geben, dass es sich dann höchstwahrscheinlich nur um ein kurzes, vorübergehendes Glücksgefühl handeln würde, wenn er das hört.

Anders ist es bei dem Satz: "Er wäre glücklich mit ihr". Das setzt man automatisch ein längeres glückliches Zusammenleben voraus.


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Ich würde gerne folgende Lösungen vorschlagen:

Steht so sogar in der Worthilfe...

  • Él estaría contento de escuchar eso."
  • Él estaría dichoso de escuchar eso.
  • Él estaría alegre de escuchar eso

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/gl%C3%BCcklich

Ist aber leider alles falsch.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Mit "contento" würde es bedeuten, dass er damit zufrieden ist, auch dann kann man glücklich damit sein, ist aber nicht die Hauptbedeutung.

Mit "alegre" wäre er "fröhlich und lustig", nur mit "dichoso" könnte er tatsächlich, ebenso wie mit "feliz", glücklich sein. :)


https://www.duolingo.com/profile/Andreabaer3

Kann mir jemand bitte erklären, wann man "oir" und wann "escuchar" verwendet? Ich dachte: oir=hören, escuchar=zuhören. Ist das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Escuchar" kann mit "hören/hinhören/ zuhören /lauschen" usw. übersetzt werden.

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/escuchar

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.