1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Zeit für ein bisschen Druck."

"Zeit für ein bisschen Druck."

Traduction :Il est temps de mettre un peu de pression.

February 29, 2016

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/lakoa

Que veut dire cette phrase.. ??


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Bonne question! Je suis aussi perplexe que toi! Si quelqu'un veut bien nous éclairer...


https://www.duolingo.com/profile/Krammy

Il est temps de faire bouger les choses, non ?


https://www.duolingo.com/profile/francois75

C'est un sens moral et non physique, comme dans cette définition de "faire pression" https://fr.m.wiktionary.org/wiki/faire_pression


https://www.duolingo.com/profile/jm_montanier

La traduction actuellement proposee est "il est temps de mettre un peu de pression". Dans un contexte professionnel ca peut avoir du sens poue moi


https://www.duolingo.com/profile/BernardCar6

Dans un exercice précédent, il est proposé " Temps pour un peu de pression" dont la traduction correcte est " Zeit für ein bisschen Druck ", mais si dans cet exercice on utilise la phrase " Temps pour un peu de pression" comme traduction, cela est considéré comme faux. Problème!


https://www.duolingo.com/profile/alliejulie1

Perplexe a la lecture de cette traduction aussi... Duo delire !...


https://www.duolingo.com/profile/brisemenu

druck = la pression je suis d'accord alors pourquoi traduit on ce mot ,une phrase plus haut par "impression" = eindruck


https://www.duolingo.com/profile/Oo6wUPhA

Pourquoi la réponse est-elle rejetée quand on n'écrit pas "mettre", qui ne figure pas dans l'expression allemande?


https://www.duolingo.com/profile/Baritono67

Sauf erreur de sens de ma part, en français je dirais : Il est temps de mettre un peu LA pression.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Ne manque-t-il pas un verbe comme ausüben ou setzen ou encore machen?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.