Translation:The manager says that he would have checked the phones precisely.
There is very little learning here. I tried around a dozen times to translate this sentence into english and all were not accepted. I have reported every one as "should be accepted". Unless there is some accusatory meaning that does not translate into english, I simply do not get the context of the sentence and why it must be translated only one way. That is he would have and implying you didn't. All of my translations said that the manager would have had them checked or say that he would have precisely checked them, but were incorrect. I suggest not and I come away with no other learning that it mist be precisely translated, meaning the is only one translation which is doubtful I suggest. This is a waste of time.
Hi J.P.MAP. There certainly should be more acceptable variants on many of DL's examples, but this is not the computer's fault so much as the lack of staff to input all the viable suggestions into the database. I suspect that this comes down to the fact that it is FREE to the user and the advertising, (that should fund it) never appears.
This kind of sentence is confusing to me because indirect speech requires the Konjunktiv I (in this case "er habe ... geprüft."), but I have also heard that Germans use the Konjunktiv II colloquially or when the Konjunktiv I is the same as the indicative form. So the meaning of this sentence become ambiguous since it's not clear if the subjunctive mood is expressing the speaker's distancing himself from the quote or if it indicates the conditional nature of what the quoted person actually said.
Is this actually ambiguous, or am I overthinking it or missing something?
It is ambiguous. "The manager says he checked the phones closely" would certainly be a good translation is the sentence were "Der Geschäftsführer behauptet, er hätte die Telefone genau geprüft". The judge he appears before will take this to mean that the manager claims that he checked the phones one by one and personally. :-)