"I found him working in the garden."

Tradução:Encontrei-o trabalhando no jardim.

January 18, 2013

48 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/andre.franciosi

'Eu encontrei ele trabalhando no jardim.' deveria ser aceito também.


https://www.duolingo.com/profile/Ulysser

Olá André "Ele" nunca poderá ser objeto direto de uma frase. Acontece que na linguagem coloquial usa-se desse jeito e acham que está correto.

Eu dou a ele uma caneta (correto), pois é objeto indireto preposicionado. Eu vejo ele na rua (incorreto), o correto sempre é Eu o vejo na rua.


https://www.duolingo.com/profile/andre.franciosi

Obrigado pela explicação Ulysser.


https://www.duolingo.com/profile/Ulysser

De nada. Qualquer coisa é só perguntar. Se eu souber, ajudo com prazer.


https://www.duolingo.com/profile/lopespietro

Ulysser, aproveitando o gancho aqui hahaha: estaria errado traduzir como "O encontrei trabalhando no jardim"? Traduzi assim e o duolingo considerou errado.


https://www.duolingo.com/profile/Ulysser

A questão é, não se pode começar uma frase com pronome oblíquo. É por isso que o Duolingo vai sempre considerar sua resposta como errada. Para isso, você não deveria omitir o "eu", embora na fala isso seja muitíssimo recorrente.

"EU o encontrei trabalhando no jardim".

Assim que deveria ser de acordo com a famigerada norma culta do português (aff, rsrs).

Espero tê-lo ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/lopespietro

Ajudou sim, obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeDavi504916

Mas... Kd o hífen ? ( Encontrei-o)


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Quando aparecer esses objetos: him(he), her(she) and them(they), você deverá substituir por pronomes oblíquos- o(s), a(s)

him- o

her- a

them- os, as

Tem uma explicação em inglês no curso de português no link abaixo.

https://www.duolingo.com/skill/pt/Clitic-Pronouns


https://www.duolingo.com/profile/Kakubr

Oi luiz, estou com uma dúvida, você sabe dizer se é obrigatório a utilização do gerund após um object pronoun ou algo assim?


https://www.duolingo.com/profile/Kakubr

Então antes de você responder, eu pensei que o infinitivo seria aceitável nesse caso.

I found him working in the garden.

Eu encontrei a trabalhar no jardim.

I found him to work in the garden.

No caso, das explicações no link que você me deu, achei que a única que satisfaz é a utilização com a função de objeto direto e indireto, nesse caso o him é obj.indireto por causa disso to work é utilizado com o gerund?


https://www.duolingo.com/profile/cleber228

Sim coloquei isso e deu errado, deu raiva ! rs


https://www.duolingo.com/profile/Adaltoroque

tbm coloquei e deu errado


https://www.duolingo.com/profile/DamasoRodr1

erro de digitação?eu não digitei nada neste exercício .


https://www.duolingo.com/profile/LucasMelo

"Eu o achei trabalhando no jardim" deveria ser aceita tb não?


https://www.duolingo.com/profile/carlosrajr

"Eu encontrei ele trabalhando no jardim" deveria ser aceita tb certo?


https://www.duolingo.com/profile/Laneswaw

Muito embora seja muitíssimo comum utilizar pronomes pessoais do caso reto como objeto, na verdade é gramaticalmente incorreto dizer "encontrei ele". Podemos usar como objeto os pronomes oblíquos. Exemplos "-me"; "-te"; "-se"; "-nos"; "-lhes" (átonos) / mim; comigo, ti; conosco (tônicos), etc.


https://www.duolingo.com/profile/Roseane_Vieira

Eu o encontrei trabalhando no jardim.


https://www.duolingo.com/profile/Lahure

Esta versão é aceito agora. 26/10/2015.


https://www.duolingo.com/profile/PedroJehle

O problema é quando você pensa que se escrever "o encontrei" ou "encontrei-o" o duolingo não vai reconhecer, ai acontece justamente o contrário. hehe.


https://www.duolingo.com/profile/guimatheus92

"Eu achei ele trabalhando no jardim" está errado ?


https://www.duolingo.com/profile/MagnoRocha

É muito engraçado pessoas que falam português errado querer falar inglês correto...


https://www.duolingo.com/profile/Chabarcon

Perfeita sua colocação! Para aprender uma segunda língua é necessário no mínimo conhecer o próprio idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Loi39

Ker,gostaria de saber se a tradução "Encontrei-o a trabalhar no jardim" esta correta?


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

30.05.2014-para Loi39: Sua sintaxe está 100% correta e é dominante em Portugal, países africanos de língua oficial portuguesa e em Timor Leste. Penso, portanto, que deve ser aceita pelo duolingo. Se isso não estiver ocorrendo (ou como dizem os lusos, "a ocorrer"), você deve reportar o fato (ou facto). Espero ter ajudado. Saudações.


https://www.duolingo.com/profile/Ulysser

Está correto mas se formos partir do princípio que o português que está ensinado é o do Brasil, essa forma não é muito comum aqui na linguagem coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/victor.mor18

"A trabalhar" é para português de Portugal. Acredito que não seja o caso


https://www.duolingo.com/profile/ajCsc

"O encontrei trabalhando no jardim" tá errado??


https://www.duolingo.com/profile/LucasGonal925456

"O encontrei trabalhando no jardim" soa melhor


https://www.duolingo.com/profile/Yyonna
  • 2565

eu encontrei ele trabalhando no jardim. Duolingo está aceitando.


https://www.duolingo.com/profile/caro274141

A frase está sem lógica, a maneira mais correta seria ''Eu o encontrei trabalhando no jardim.''


https://www.duolingo.com/profile/lais.e

Porque não pode ser QUINTAL ao invés de JARDIM?


https://www.duolingo.com/profile/japcorrea

lais.e "QUINTAL É YARD"


https://www.duolingo.com/profile/Paulo49

Essa forma de utilizar o pronome (encontrei ele) já foi aceita em muitos exercícios anteriores e até estimulada pelas traduções do duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Eclpani

Ela não falou isso


https://www.duolingo.com/profile/jesusTom

Encontrei-o trabalhando no jardim ou encontrei-o a trabalhar no jardim isto em português de Portugal


https://www.duolingo.com/profile/MaluMaduSandra

"ENCONTREI-O NO JARDIN TRABALHANDO" Está errado? Coloquei assim e deu como errado. não sei porque...


https://www.duolingo.com/profile/DanielViei10099

Porque o encontrei trabalhando no jardim está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Ulysser

Pronomes oblíquos (ex: o) não devem iniciar frases em português.

Ao invés disso, deveria ser: Encontrei-o trabalhando no jardim.


https://www.duolingo.com/profile/steve93364

"O encontrei trabalhando no jardim" está incorreto?


https://www.duolingo.com/profile/rosedahora

O encontrei trabalhando no jardim não foi aceito, por quê?


https://www.duolingo.com/profile/LuizaCasqu

"Encontrei-o" é uma palavra so! Nao existe "encontrei o" separado sem o hifen. Melhor consertar. Grata


https://www.duolingo.com/profile/victor.mor18

Isso estava no exercício de selecionar as palavras? Se sim, sugiro reportar o problema direto no exercício


https://www.duolingo.com/profile/murylo25

Coloquei " O encontrei trabalhando no jardim" e deu errado. =/


https://www.duolingo.com/profile/WeryJohn

Coloquei "o encontrei trabalhando no jardim" não aceitaram


https://www.duolingo.com/profile/Daffiny_Annie

Hey galera, entrem no meu clube de inglês. O código é: 7Z6ZVJ. Espero que curtam bastante; bons estudos, pessoal.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.