"I found him working in the garden."
Tradução:Encontrei-o trabalhando no jardim.
48 ComentáriosEsta conversa está trancada.
A questão é, não se pode começar uma frase com pronome oblíquo. É por isso que o Duolingo vai sempre considerar sua resposta como errada. Para isso, você não deveria omitir o "eu", embora na fala isso seja muitíssimo recorrente.
"EU o encontrei trabalhando no jardim".
Assim que deveria ser de acordo com a famigerada norma culta do português (aff, rsrs).
Espero tê-lo ajudado.
Então antes de você responder, eu pensei que o infinitivo seria aceitável nesse caso.
I found him working in the garden.
Eu encontrei a trabalhar no jardim.
I found him to work in the garden.
No caso, das explicações no link que você me deu, achei que a única que satisfaz é a utilização com a função de objeto direto e indireto, nesse caso o him é obj.indireto por causa disso to work é utilizado com o gerund?
102
O problema é quando você pensa que se escrever "o encontrei" ou "encontrei-o" o duolingo não vai reconhecer, ai acontece justamente o contrário. hehe.
672
Perfeita sua colocação! Para aprender uma segunda língua é necessário no mínimo conhecer o próprio idioma.
30.05.2014-para Loi39: Sua sintaxe está 100% correta e é dominante em Portugal, países africanos de língua oficial portuguesa e em Timor Leste. Penso, portanto, que deve ser aceita pelo duolingo. Se isso não estiver ocorrendo (ou como dizem os lusos, "a ocorrer"), você deve reportar o fato (ou facto). Espero ter ajudado. Saudações.