"Habías llegado después de mí."

Übersetzung:Du warst nach mir gekommen.

Vor 2 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/elli551623

Ob man das im Deutschen häufig verwendet sei mal dahingestellt. Fakt ist dass es diese Zeitform auch im Deutschen gibt, wir sie nur sehr selten verwenden. im spanischen werden andere Zeitformen im Sprachgebrauch häufig öfter verwendet als im Deutschen. z.B. das indefinido

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/judokusan

"Du warst nach mir gekommen"- das hört sich für mich komisch an, sagt man nicht: "Du bist nach mir gekommen"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Roman.sc
Roman.sc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 17
  • 12
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2
  • 211

Das sind zwei verschiedene Zeiten. Im Deutschen verwendet man den Plusquamperfekt eigentlich nie alleinstehend. Bei diesen Übungen geht es aber darum, die Konstruktionen zu lernen. "Du bist nach mir gekommen" ist nicht Plusquamperfekt und entspricht damit nicht der gestellten Aufgabe. Auch wenn man das so warscheinlich öfters hört.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/waldnebel

warum nicht "du warst später als ich gekommen"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/stafanj
stafanj
  • 21
  • 12
  • 10

Weswegen wird "Du warst nach mir angekommen." als falsch gewertet?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/deromen
deromen
  • 16
  • 14
  • 7
  • 5

"Du warst nach mir angekommen" wurde bei mir heute als richtig akzeptiert.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/m.gies
m.gies
  • 23
  • 12

heute wurde mir 'du warst nach mir angekommen' als falsch zurückgewiesen

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/YvonneHuhn

Angekommen oder gekommen, da sehe ich schon einen Unterschied. Wobei ich nicht weiß ob diese Sicht meinem Alter oder meiner Phantasie geschuldet ist.

Vor 2 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.