"Había oído cosas en la calle."

Übersetzung:Ich hatte Dinge in der Straße gehört.

February 29, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/belalablou

Es heißt hier "auf der Straße" nicht "in der Straße". > Ich lebe in der Straße südlich des Einkaufszentrums. > Ich höre Dinge auf der Straße, die ich kaum glauben kann.

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/Monikitalein

In der Stasse? In der Stadt ja. Im Haus auch. In der Stasse nein.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/BirgitJans1

Umgangssprachlich sagt man: ....auf der Straße gehört....

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/HellmutL

..auf der Straße für mich.15.01.17

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/Carla474646

Ohne "yo", "él" oder "ella" kann ich nicht erkennen, welche Person spricht, oder?
Meine Übersetzung "Er hatte Dinge auf der Straße gehört" wurde als richtig gewertet.

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/lia614865

' .... Dinge in der Straße gehört? ' Das würde kaum ein Muttersprachler so azsdrücken...

December 2, 2016

https://www.duolingo.com/stahn82

Seid nicht so pingelig, Leute! Missglückte Übernahme aus dem Englischen: In the street...

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/fedi54

Cosas sind natürlich "Sachen", "Dinge", wenn ich den Satz lese, würde ich aber zu folgender Übersetzung neigen: "Ich habe in der Straße Gerüchte gehört." Denn die Sachen, die man auf der Straße so hört sind ja meistens allgemeine "Gerüchteküche". Wäre das eine akzeptierte Übersetzung oder gibt es im Spanischen für "Gerüchte" noch spezifischere Ausdrücke?

March 2, 2016

https://www.duolingo.com/h4sis

Gerüchte würde ich mit 'rumores' übersetzen. Aber ich würde umgangssprachlich schon sagen, dass ich Sachen gehört habe... 'Ich hab' da Sachen gehört...'

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/AnnaKropp1

Gerüchte = rumores

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/Irmgardund

es kann genau so gut heißen: man, er oder sie hat Dinge gehört warum mit "ich"

October 15, 2018
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.