1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Mamá está haciendo la comida…

"Mamá está haciendo la comida en la cocina."

Übersetzung:Mama kocht gerade das Essen in der Küche.

February 29, 2016

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/RenatePintag

Im Deutschen kann man statt "Essen kochen" auch "Essen machen" sagen


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

yup, und das akzeptieren wir auch. Falls dir eine Lösung dennoch nicht akzeptiert wurde, melde sie bitte per Problem melden. Danke


https://www.duolingo.com/profile/JochenDietsch

eben habe ich "gelernt": esta' haciendo bedeutet: macht gerade. Dies ist nun in diesem Satz falsch. Macht gerade das Essen finde ich trotzdem richtig, Essen machen ist nicht zwingend an "kochen" gebunden, dafür gäbe es "cocinando". Ist das zu spitzfindig?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Jetzt kommt nach zwei Jahren die gute Nachricht - bei mir wurde gerade akzeptiert: "Mama/Mutti macht gerade das Essen in der Küche". Das geht sogar mit allen beiden familiären Begriffen für Mutter = "Mama und Mutti"!


https://www.duolingo.com/profile/SHARP642680

Woher soll ich wissen, dass mamá nicht Mutter heißt xD


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

https://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=mutter=dees==de

Es geht nicht um was bedeutet sonder wie man es benutzt. Mutter geht besser mit Madre.


https://www.duolingo.com/profile/Baerbeli5

"Mama macht gerade das Essen in der Küche." wird akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Jetzt war ich stolz darauf, mich daran erinnert zu haben, dass "la comida" in Mexiko auch "Mittagessen" heißt, das ist auch bei den Hints angegeben und nun hat DL das vergessen!

Ich hatte übersetzt: "Mama macht gerade das Mittagessen in der Küche" (copy and paste). Ich habe es nachgemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/ppundchblu

Mama ist gerade am Essen zubereiten in der Küche ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Egal, ob zubereiten oder vorbereiten, beides wird mit "preparar" übersetzt. Und wenn "Mamá está haciendo la comida" als spanischer Satz dasteht, dann macht sie nach den Festlegungen in diesem Kurs für die Gerundium-Form gerade das Essen.

Der Vorschlag "Mama ist gerade am Essen zubereiten in der Küche" klingt in Deutsch nicht gut. Schon allein "am Essen zu bereiten" ist ein (nicht guter) Versuch das Gerundium auszudrücken, wenn dann noch gerade hinzukommt, drückt man das Gerundium quasi doppelt aus.

Da ist die angegebene deutsche Musterübersetzung wesentlich besser.


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

Leider darf Essen nicht nachgestellt werden.


https://www.duolingo.com/profile/7hermanas

Und was ich an diesem Satz sooo liebe, sind die vielen diesbezüglichen Kommentare !


https://www.duolingo.com/profile/JuditCzots

Warum nicht macht das Essen, verstehe ich nicht!!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Vor zwei Monaten wurde akzeptiert "Mama macht gerade das Essen in der Küche". Da "haciendo" = die Gerundiumform von "hacer" im spanischen Satz steht, kann man nicht wissen, welchen Kochtechnik, ob Dünsten, Grillen, Braten, Kochen usw. sie anwendet. Deshalb ist es gut, wenn mit dem normalen "machen" alle diese Möglichkeiten für Mama offen und möglich sind.


https://www.duolingo.com/profile/JuditCzots

Das ist unnützer Abzug von Herzchen, wie soooo oft

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.