1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Les dieux mangent du raisin."

"Les dieux mangent du raisin."

Перевод:Боги едят виноград.

February 29, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/A6Mt

Слышу как ледиманж а надо ле дье


https://www.duolingo.com/profile/aCYB12

Если это пословица, что она означает?


https://www.duolingo.com/profile/Eugenio131779

Почему в предложении "у мужчины есть немного риса" de riz, а здесь du raisin?


https://www.duolingo.com/profile/Lessie976933

потому что вероятно "немного риса" это peu de...(riz). То есть, там не нужна частица de. А в случае с du raisin - частичный артикль (de + le = du).


https://www.duolingo.com/profile/dLnt4

почему не принимает "кушают"?


https://www.duolingo.com/profile/v.ivanov

Считается слишком разговорный и немного региональный (южный) русский. Кушают, мол, только детки в садике, а все остальные только едят :) [Во французском предложении нейтральное mangent, надо переводить нейтральным «едят»]


https://www.duolingo.com/profile/niki2944734

Боги не едят, они вкушают , питаются, смакуют.


https://www.duolingo.com/profile/CPOz3

Потому что литературная речь. Не могут преугодать всю человеческую фантазию- вкушают(кушают), трапезничают,жрут, уминают, и тд. Это известная поговорка "Боги едят виноград". Какой-то колхозный диалект- тигры кушают мясо. Едят! Кушать используем же в частном случае, единовременном


https://www.duolingo.com/profile/Irene8729

Разве виноград не считается?

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
Начать