Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Il parle le russe."

Перевод:Он говорит по-русски.

2 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/ogo_sh

Мне тоже кажется,что артикль здесь не нужен

2 года назад

https://www.duolingo.com/A6Mt
A6Mt
  • 11
  • 7

По-моему после глагола parler артикли опускаются-parlez-vous francais

2 года назад

https://www.duolingo.com/Romain-D
Romain-D
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Il parle russe или Il parle le russe.

Parlez-vous français ? или Parlez-vous le français ?

https://www.duolingo.com/comment/14828014

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 59

Продолжая отчасти Вашу логику (после глагола parler артикли опускаются), я бы добавил к тому, что сказал Romain-D, и одновременно её (логику) бы поправил - опускаются не артикли (может быть, а может и не быть), но в любом случае нет предлога (!). )

1 год назад

https://www.duolingo.com/Dmitriy485573

И я считаю, что артикль не нужен

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lebol48

Согласен с предыдущими мнениями. Перевод корректный, по-моему, : " Он говорит на русском".

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 59

Зря кто-то поставил минус. Пришлось "обнулить" и ... )), так как суть правильна.

Есть два выражения в русском - говорить на ...ском и говорить по-...ски. В первом случае существительное, во втором - наречие. Соответственно во французском получаем то же самое - parler le ... , parler ... (parler le russe / l'anglais... et parler russe / anglais).

Иначе говоря, всё зависит от того, что было сказано (если переводим), или будет сказано (хотим сказать).

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nailyay412
Nailyay412
  • 23
  • 11
  • 615

В комментариях к предыдущему предложению "Il parle russe. " Вы сказали, что если без артикля, значит, наречие - по-русски, а если с артиклем, то существительное - на русском языке. Поэтому в это предложение я перевела, как "Он говорит на русском языке", и мне показали красный транспарант. Я что-то не так поняла?)

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 59

1) Могу заверить, Вы всё правильно поняли. Если не принимает, это проблема Дуо.

2) Если быть слишком буквальным, то в данном случае должно приниматься только Он говорит на русском, т.к. в обоих языках тут прилагательное выступает в роли существительного (субстантивация прилагательного). Во французском это хорошо видно по появлению артикля.

Т.о., опять же, если быть слишком буквальным (это полезно иногда для понимания разницы), получаем три варианта:

  • Он говорит по-русски. - Il parle russe.

  • Он говорит на русском. - Il parle le russe.

  • Он говорит на русском языке. - Il parle la langue russe.

Небольшая "проблема" в том, что в обычной речи эта разница стирается, и любой русский вариант переводят любым французским вариантом.

Проблема же Дуо заключается в том, что модераторы должны внести в базу только один правильный вариант (при узком - буквальном - подходе), или все три (при широком). Учитывая реальное употребление, думаю, это не будет ошибкой.

Т.е. нынешний официальный вариант Il parle le russe. Он говорит по-русски при буквальном подходе является некорректным. Но при широком - вполне допустим.

6 месяцев назад