Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Do not leave the door open."

Переклад:Не залишай ці двері відчиненими.

2 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/Anced
Anced
  • 21
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 5
  • 4
  • 2

Чому "Не залишай двері відчиненими" неправильно?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/jyLb3
jyLb3
  • 23
  • 12
  • 2

У вас "Не залишай двері відчиненими" -всі двері треба закрити, а говорилось про конкретні двері- the door.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 292

В українській мові важливі контекст/ситуація, і про конкретні двері українською можна сказати "Не залишай двері відчиненими".
Тут проблема "більш кращого" методу запам'ятовування "the" у даній програмі.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/antonkam

а чого не можна ,, Не залишай відчиненими ці двері ''

2 роки тому

https://www.duolingo.com/jyLb3
jyLb3
  • 23
  • 12
  • 2

В українській мові -можна, зміст не зміниться. В англійській цього робити не можна, бо вас не вірно зрозуміють і ще ширше розчинять двері * open the door*

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 292

У даній програмі краще без потреби не переставляти слова у реченні.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/HWXu3

І де тут в англійському реченні слово "ці"???

2 роки тому

https://www.duolingo.com/jyLb3
jyLb3
  • 23
  • 12
  • 2

В англійському реченні нема ці, але є * the. В навчальних цілях, для кращого нашого і вашого розуміння перекладають ці*.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/F6Oh1
F6Oh1
  • 21
  • 11

відчинені двері - це вже неправильно?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 292

У реченні немає "open door".

3 місяці тому