"Who will pay this time?"

Traduzione:Chi pagherà questa volta?

4 anni fa

23 commenti


https://www.duolingo.com/mizuko

"stavolta" dovrebbe essere accettato, in quanto sinonimo di "questa volta"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/JUPPAT

Perfettamente d'accordo! Mi associo alla contestazione! VA bene l'inglese ma non sviliamo l'italiano!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Segnalato!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/madinamia

Già ma lo dà sbagliato...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/paul_fox
paul_fox
  • 25
  • 25
  • 15
  • 15
  • 14
  • 2
  • 1590

concordo......stavolta è un composito di lingua italiana

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2313

Ma certo che va preso! Segnaliamo tutti o è inutile lamentarsi qui.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sofocle
sofocle
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 6

Quando "time" è preceduto da parole come first, second, next, this...significa "volta". I'll tell you next time = te lo dirò la prossima volta. This is the first time I've eaten oysters = E' la prima volta che mangio delle ostriche. The train was on time...this time! Il treno era in orario...questa volta!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AlexisLexy

ma prima volta non si dice once?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sofocle
sofocle
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 6

Ciao AlexisLexy, la tua è una bella domanda che ritengo giusto approfondire. Il significato di ONCE è "una volta": quello, invece, di "once a..., è "una volta al, alla..." Si dice "once" (una volta), "twice" (due volte), ma da tre in poi, si usa la parola "times" (three times, ten times, a hundred times...). Esempi: Non la conosco molto bene, l'ho incontrata una sola volta = I don 't know her well, I've only met her once. Andiamo al cinema una volta alla settimana = We go to the cinema once a week. Ci sono stato una o due volte = I've been there once or twice. See youy soon.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Roger sofocle, ringrazio e faccio tanti auguri anche a te !!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sofocle
sofocle
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 6

Thank you! See you soon!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/-agentorange-

Stavolta dovrebbe essere corretto.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Max818195

"Stavolta" va bene lo stesso. Non è un errore!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Misterpalletta

Perchè "stavolta" sarebbe un errore?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Riccia7

questa volta e stavolta !!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paul_fox
paul_fox
  • 25
  • 25
  • 15
  • 15
  • 14
  • 2
  • 1590

no answer....this is not trash, I hope. Thank you

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Volutamente ho voluto rischiare traducendo CHI PAGHERA' QUESTO TEMPO(perso),perchè credo che questa frase si presti anche a questa traduzione, ma D.L. me l'ha segata !! Chiederò lumi......

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi Inconveniente, nell'attesa che tu possa avere la risposta da qualcuno di più pratico posso dirti che time unito ad un agg. numerale, o ad altra determinazione quantitativa, indica la ripetizione, anche non periodica di un fatto, funzione che in italiano viene assunta da volta: la famosa frase sentita nei concerti rock one more time! ancora una volta! altro es. once upon a time c'era una volta http://www.wordreference.com/enit/time . Time viene usato anche per chiedere l'ora what time is it? o a qualcuno che non cosci incontrato per strada excuse me, have you got the time please?. I wish you Merry Christmas and Happy New Year

3 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Thanks Bruno,e ricambio calorosamente gli auguri di Buone Feste. A buon rendere !!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sofocle
sofocle
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 6

Ciao amico, se la frase inglese la pensiamo in italiano prima di tradurla (chi pagherà questo tempo?), è giustissimo tradurre: Who will pay this time?, tuttavia se traduciamo la frase direttamente dall'inglese, è giusto scrivere: "Chi pagherà questa volta?".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Hi amico mio, vorrà dire questa volta "Pagherò io" per l'aiuto che mi dai. Stammi bene Sof.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sofocle
sofocle
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 6

Hi friend, you are welcome at any time!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesca249447

Anch'io ho tradotto così ma mi ha dato l'errore. Mi chiedo: per tradurre " Chi pagherà questo tempo" ( frase che nel lavoro ripete spesso) " come si dice???

9 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.