21 Comments This discussion is locked.
Has anyone translated 'suffisamment' to "sufficiently" and gotten it correct?
Yes, it's marked correct if you write "sufficiently". I tried it just to see if it would :P
Could "Est-ce assez grand" work here? Because "assez" also means "enough", right? Merci beaucoup!
Both words translate to enough but they have different structures and meanings. You wouldn't say, "I've had just about sufficiently of you", now would you
Why is the ce not articulated or mingled in the s. I would expect the french sound for the e to be there.
There are a lot of "little words" you barely hear or don't hear at all in spoken French. "Toute de suite" sounds like "toute suite." "Bonne fin de semaine" sounds like "bonne fin semaine." At least in Québec. I only ever hear Québécois French.
I answered "big enough?" with the "it" implied but it was marked wrong. Should it have been?
Yes, I think it should have been marked wrong, because when we're translating a sentence we should try to translate each word unless it's an idiom.
But the word "'it" is also not mentioned in the french translation (is however, is)
'Est-ce' means 'is this' or 'is it'. If it were expressed as a statement it would be 'C'est'. :)
Remember that "suffisamment" is a true cognate. An easy way to remember this is to think of the French word and the first word that comes to mind when you read/say it aloud.
"Suffisamment" -> true cognate -> cognate = sufficient -> sufficient = enough; adequate
In this case it's not the same. "Est-ce suffisamment grand" is just an inversion of "C'est sufissamment grand". If you make it a question with "est-ce que", you'd have to say "Est-ce que c'est sufissament grand?"