"The cats eat the fish."
Translation:I gatti mangiano i pesci.
I translated this sentence as 'le gatte mangiano il pesce', as cats can be masculine or feminine, and 'fish' can be singular or plural.
I'm not sure if fish can necessary be either plural or singular in Italian. I think "il pesce" will always be one fish and "i pesci" will always be multiple. But I'm not sure. If someone who knows anything about Italian shows up definitely feel free to correct me.
You are correct. il pesce is singular, i pesci is plural. But when you translate "the fish" from English, both are fine, since in English "the fish" can be both singular or plural.
Also, you can use "pesce" like a collective noun: I gatti mangiano pesce.
Same here. It could have been singular or plural, and so the singular should be accepted. BTW, spying that warning about not reporting mistakes here: why shouldn't we be able to talk about them? What sense does it make to try and ban that discussion?
I think they mean "If you decide you are going to talk about it here, please also report it with the report button."
I guess :/
Similar problem. I opted for singular 'fish' in the absence of any reason to go with the plural form :( It was my last point in the final task of a test out attempt.
Its so stupid, either they need to specify the gender of the cats or accept gatte or gatti.
The cats eat the fish. "Fish" is clearly either plural or singular in English. Logically, both are possible, as well. Two or more cats could be feasting on one big fish, or multiple cats could be eating multiple fish. Therefore, at least two correct aswers should be accepted: I gatti mangiano i pesci; I gatti mangiano il pesce.
Ya I know right this does not make any sense Im trying to get the best way to understand this hmmm !!!???@-@ confused
c'era una risposta multipla e ho ritenuto giusto scrivere anche: "le gatte mangiano i pesci", questo perchè il sesso dei gatti non è stato specificato, quindi sono io a scegliere se chi mangia i pesci sono gatti, gatte, o entrambi. L'errore non va trovato anche quando non c'è, non siamo a "chi l'ha visto!"
When do I need, and when do I not need the article? On many occasions I have been able to write "Le ragazze bevono acqua" as well as "Le ragazze bevono l'aqua", and "L'uomini mangia pane" as well as "L'uomini maingia il pane". Somehow this seems to be equivalent in Italian. Why can I not translate "the cats eat the fish" by "I gatti mangiano pesci"?
(My guess:) Because of the presence of the article in the English. The sentence is referring to a specific fish.
There is a mistake here! The fish is singular so is pesce right? Fishes should be plural so i pesci! I answer pesce and it says wrong. Just to let you know
'i' and 'gli' are both masculine and plural definite articles, the difference is in their application. 'i' is the plural version of 'il', and is used when the noun begins with a consonant. 'gli' is the plural version of 'lo', and is used in special cases, such as when the noun begins with the letter 's' and then a consonant (e.g. sv, as in svendita) or when the noun begins with z (e.g. zii, which is the plural form of zio). The last use of 'gli' is for when the noun begins with a vowel (e.g. occhi). Does this make sense?
I think that in English, there are two plurals for fish - fish and fishes. Fish means one type of fish; fishes means different kinds or species. Perhaps they don't have the same distinction in Italian?
Do we always have to have the plural form before the noun? I translated this as I gatti mangiano pesci. Do we really need "I" before pesci?
Why can i not say le gatte instead of i gatti? Ive been doing it up until this point and now its marking me wrong for using it