"Er arbeitet an seiner privaten Beziehung."

Traduction :Il travaille sur sa relation privée.

February 29, 2016

22 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

Nous avons vraiment cette phrase. C'est-à-dire qu'il essaie de changer ou d'améliorer quelque chose de son comportement envers sa partenaire. Par excemple Il veut tout régenter et Il ne l'écoute pas. Pourquoi ça, ils ont des problèmes dans leur relation. Il a reconnu ça et veut maintenant changer quelquechose. Un ami peut dire de lui "Il travaille à sa relation privée." Nous avons aussi "er arbeitet an sich" (= il travaille à lui-même) pour à dire qu'il essaie de modifier quelque chose de son comportement. Du musst an dir arbeiten (=tu dois travailler à toi-même) pour à dire qu'on doit modifier quelque chose de son comportement. Je ne sais pas comment on peut travailler à ce-même, mais on dit ça.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

ENFIN!! Merci infiniment, Marion...:) Donc, comme l'avait pressenti Vabelie, c'est effectivement l'équivalent français de "Il travaille SUR sa relation", et "er arbeitet an sich"=" il travaille SUR lui".

Mahaut, désolée si ça te déplaît, mais il est certain que "il travaille sur sa relation" , ou "il travaille sur lui" a plus de sens pour moi que "il travaille à sa relation" ou "il travaille à lui".. De même on dit: "je travaille sur un dossier", et ça ne me semble pas incorrect, si?

Pour moi," travailler à" équivaut à travailler dans l'objectif de.. Il y a en tt cas l'idée de futur, de construire: "Il travaille à créer son usine", par exemple... A la rigueur, tu pourrais dire: "il travaille "à AMELIORER sa relation", mais en aucun cas "à sa relation" tout seul..:)

Bon, peux pas signaler. si quelqu'un peut s'en charger..Merci!


https://www.duolingo.com/profile/deVaulx5

il me semble qu'il est également possible en français de dire "il travaille sa" sans le "sur"


[utilisateur désactivé]

    Merci Marion. Je propose : "il fait en sorte d'améliorer sa relation privée".


    https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

    Je proposerais quant à moi "Il fait un travail sur sa relation personnelle", qui reprend l'expression "travail sur soi", pas mal usitée ces temps-ci. (Et "personnelle" me paraît plus heureux que "privée", en bon français. Même si, bien sûr, ce serait plutôt la traduction de "persönlich".)


    https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

    merci Marion, mais Duolingo s'adresse surtout à des débutants et l'on voit encore que les linguistes qui élaborent les exercices tiennent peu compte des retours d'utilisateurs. Si la phrase allemande est chargée d'un sens facilement appréhendé par un allemand, sa traduction française mot à mot n'a aucun sens. Voyez le nombre de circonlocutions sur cette simple page ...Milauya donne une formule à laquelle je souscrirais: Il travaille à AMELIORER sa relation


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Peut-être a-t-"il" des problèmes relationnels sur lesquels il travaille avec un thérapeute ?


    https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

    Si nous savions ce que ça signifie CONCRÈTEMENT en allemand, on vous offre une traduction collective! ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

    Et pourquoi pas tout simplement: "Il travaille sa relation privée" (il y travaille pour l'améliorer)


    https://www.duolingo.com/profile/MonaLy5

    Pourquoi :"privaten et non privat"?????? Merci de votre attention.


    https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

    Parce qu'ici, "seiner privaten Beziehung" est au datif, comme l'indique la terminaison de l'article "seiner". La terminaison de l'adjectif épithète au datif (au masculin, au féminin, au neutre ou au pluriel) est "en".

    (Tu pourrais m'objecter que "seiner privaten Beziehung", hors contexte, pourrait être un génitif et non un datif. Mais justement, la préposition "an" est suivie de l'accusatif ou du datif selon les cas. Qui plus est, l'adjectif épithète a aussi la terminaison "en" au génitif.)

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.