O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"O livro é a propósito do cão."

Tradução:Le livre est à propos du chien.

2 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Bnof007
Bnof007
  • 24
  • 18
  • 4
  • 3
  • 2
  • 642

Essa frase não faz nenhum sentido

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/PaulaSol2
PaulaSol2
  • 18
  • 11
  • 11
  • 2

"O livro é sobre cachorro" ou "O livro se refere a cachorro" seria mais adequado.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/GleideSouza1

Por que não posso usar le no lugar de à?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Angelade12
Angelade12
  • 25
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17

Acho que é porque "à propos" tem o significado de "trata-se de", "é sobre", "é a respeito de". Se colocasse LE teria o sentido de "o livro é O propósito do cão" , que até poderia ser - o propósito, o objetivo do cão é o livro (para estraçalhar ou ler rsrs).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cinthiia_mc
cinthiia_mc
  • 22
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9
  • 3
  • 2

Falta umas vírgulas aí. "O livro é, a propósito, do cão."

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Angelade12
Angelade12
  • 25
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17

O livro é a respeito do cão. (it is about the dog)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/cinthiia_mc
cinthiia_mc
  • 22
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9
  • 3
  • 2

Ah tá, pra você ver como uma má tradução faz a gente ter um entendimento todo errado de uma frase. XD

"O livro é sobre o cão" também deveria ser considerado correto.

1 ano atrás