"Minha mãe e meu pai foram tomar sopa."
Translation:My mother and my father went to eat soup.
22 CommentsThis discussion is locked.
É! Realmente, aqui no Brasil, damos preferência ao verbo "tomar", em se tratando de sopa. O brasileiro não come nem bebe sopa: Toma sopa. Em Portugal e demais países de língua portuguesa, não sei...
Why are"My mother and my father were having soup" or "My mother and my father were drinking soup" not considered as correct answers?
I agree and it's accepted for to have soup but not to eat soup, which is wrong
You actually drink soup, of course. Parents might tell their children to "drink" their soup.
Drink, or eat. Eat is the normal verb, when it's served in a bowl. (But I'm sure you can also say "went to have soup") source: Online Oxford Dictionary http://www.freecollocation.com/search?word=soup
The hint for foram suggests: "had been going"
The answer (as native German) I tried: "My mother and my father had been going to have soup".
Is this valid English? It was not accepted. What correct tense would that be?
No, it doesn't make sense. "My mother and my father were going to have soup" is correct. But, that has a different meaning than the given translation, "My mother and my father went to eat soup."
My mother and father had been going to have [some] soup when the police appeared at the door.
In some contexts your wording is correct.
This is the best translation so far however, I would not repeat the "my". My mother and father .....
Here, “foram” is a past tense conjugation of “ir” (to go) and the past tense of “go” is “went”.
My mother and my father (no one actually says that, but this is the abnormal world of Duolingo) were going to eat soup. Why is this wrong?
The Portuguese past tense “foram” (from “ir”) translates the English past (went), present perfect (have gone) and pluperfect (had gone) giving three different ways to translate this sentence. To get “were going” I think the original would need to use something like “estavam indo” or “iam” instead of “foram”.