"Dw i eisiau gwisg nofio newydd."

Translation:I want a new swimsuit.

February 29, 2016

This discussion is locked.


This is a rather ridiculous English translation! I've never used the term "swimming costume" in my entire life nor have I heard anybody else say it. Surely "swimsuit" would be a better way to go?


Swimming costume is fairly common in the UK. It should accept swimsuit too.


Is it? I'm Irish and our cultures are quite intertwined between various media and I've never heard that before. I'll defer to you on it though! In any event, I reckon "swimsuit" should still be accepted as a more universally used translation, even if I wouldn't necessarily say it myself.

  • 2526

Yep, we really do say "swimming costume", or even "cozzie" for short. Not really sure how to spell that, it's very much a spoken-English thing. I think it's a bit old-fashioned now, though, and most English people would say "swimsuit". Interestingly that's what I typed, and Duo thought it should be "swim suit" with a space, but you guys seem to agree on the one-word spelling.


I'm an American swimmer and "swimsuit" is standard and often swimmers will also just say suit. It is nice to know "swim costume" is actually used. I wouldn't have believed it either, as costume is used for Halloween or Comic-Con


I still use swimming costume and it accepted that


Oh it definitely should be, I'm sure I saw an American asking a similar question a few weeks back about the same word.


It does accept it.


What's wrong with 'Rydw i eisiau gwisg nofio newydd'?


It now DOES not accept swimming costume, which is the only term I have ever used in the UK.


I think it should accept swimming costume as that is a valid term that is still in use in the UK


South Walean here ... we've always called them "bathers".

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.