"Sie lernt das Handwerk."

Traduction :Elle apprend le métier.

February 29, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

La différence entre Handwerk et Beruf (tous deux étant traduits par métier) est subtile et basée sur leurs étymologie. Handwerk, c'est de base le travail manuel (qui n'est pas jugé qualifiant, en tout cas pour son premier sens) tandis que Beruf est apparenté à une spécialisation (et donc méritant).

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Handwerk

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/Beruf

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/Magali73d

Cette différence d'appréciation entre les métiers artisanaux et les métiers de service est-elle aussi forte en Allemagne ? Je croyais que les allemands valorisaient bien plus que les français le travail manuel et ce dès les études. Qu'en est-il vraiment ?

December 23, 2016

https://www.duolingo.com/Ralph561243

Exact Magali ! Cela vaut surtout pour l'apprentissage, contrairement à la France où le travail manuel est dévalorisé. En Allemagne un "Handwerker" est surtout pris dans le sens d'"ouvrier" pour comprendre la différence.

December 23, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Est-ce que j'ai bien compris qu'un ouvrier est plutôt quelqu'un qui bosse dans une usine ou sur un chantier? Et que ce sont souvent des boulots faciles à apprendre en quelques heures? Par contre ein Handwerker a appris son métier pendant trois ans (pendant ce temps il est ein Auszubildender, à l'époque on disait Lehrling), il lui faut passer un examen et fabriquer une pièce de travail particulièrement bien faite (Gesellenstück) pour devenir Geselle. Après quelques temps dans le métier et un autre examen il peut devenir Meister. Et seul un Meister a l'autorisation de gérer sa propre entreprise et d'apprendre le métier aux jeunes. C'est pour cela que nous valorisons un Handwerker plus haut qu'un simple Arbeiter.

(Merci de corriger mes fautes.)

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Langmut, tu as bien saisi la différence entre un ouvrier et un artisan (même si le travail de chantier nécessite une formation et ne s'apprend pas en quelques heures). Parmi les artisans, celui dont tu décris le parcours particulier s'apparente à celui des "Compagnons du Devoir", typiquement français.

Parce que tu le demandes, voici quelques suggestions de correction: "des boulots faciles à apprendre en quelques heures", " ein Handwerker a appris son métier pendant trois ans, " une pièce de travail particulièrement bien faite", " Et seul un Meister a l'autorisation de gérer ", "C'est pour cela que nous attribuons plus de valeur à un Handwerker qu'à un simple Arbeiter."

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Merci beaucoup pour les corrections. Je les ai effectuées toutes sauf la dernière. Pourquoi "attribuer de valeur" au lieu de "valoriser"?

February 19, 2018

https://www.duolingo.com/Zoharion

attribuer plus de valeur = donner plus de valeur

attribuer de la valeur = donner de la valeur

valoriser = mettre en valeur

February 21, 2018

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Selon le Larousse, valoriser:

– Donner, faire prendre de la valeur : ex Une nouvelle gare valorise les terrains avoisinants.

– Mettre en valeur (donner une plus grande importance) : ex Son succès l'a valorisé aux yeux de ses amis.

J'aurais également pu écrire "accorder plus de valeur"

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Merci Zoharion et MonaLisa pour essayer d'expliquer mais je dois avouer que je suis encore perplexe.

February 28, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.