1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "You are not going to arrive …

"You are not going to arrive there."

Übersetzung:Du wirst dort nicht ankommen.

December 29, 2013

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/KermitDerFraggt

Ist das als Drohung zu verstehen?


https://www.duolingo.com/profile/Ajikesh

Kann man nicht auch “Sie werden dort nicht eintreffen.“ nehmen? Oder wieso sollte eintreffen nicht funktionieren?


https://www.duolingo.com/profile/Pawel732500

Ja ist dasselbe.


https://www.duolingo.com/profile/KujoRhine

Ich finde auch, dass es richtig ist, wird aber leider immer noch nicht aktzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/cheitler

meine Antwort war: "Du wirst nicht dort ankommen"

und wurde nicht als richtig akzeptiert :( Warum nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Anastasia118952

"Nicht" ist in der deutschen Sprache die Verneinung vor Verben, "kein" vor Substantiven. In der richtigen Satzstellung kommt nach der Verneinung sofort der Bezug dazu. Ich hoffe, ich konnte es verständlich darstllen.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaVlad4

Deine Satzbildung verlangt nach einer Erweiterung: Du wirst nicht DORT ankommen, sondern WOANDERS. Dann wäre deine Variante akzeptabel, aber trotzdem nicht dem englischen Satz entsprechend. LG.


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Es sei denn man intoniert "nicht dort ankommen" mit einer kleinen Hebung bei "nicht", einer Senkung bei "dort" und einer erneuten Hebung bei "ankommen", außerdem erhöht man das Tempo bei "dort", dann könnte man es als Warnung oder Drohung interpretieren. Satzakzente ähnlich wie die altertümlichen Begriffe Arsis und Thesis in der Verslehre.


https://www.duolingo.com/profile/Shadz2021

Du wirst dort nicht Ankommen, heißt der richtige Satzbau.


https://www.duolingo.com/profile/willi759643

warum sagt man nicht : you will not arrive there ?

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.