"Beggars can't be choosers."

Traduction :Faute de grives, on mange des merles.

il y a 5 ans

109 commentaires


https://www.duolingo.com/Practus

C'est la première fois que j'entend parler de cette expression en français .. "Faute de grives, on mange des merles". :-( et j'ai aucune idée de sa signification.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Les grives sont un plat délicieux et les merles sont réputés immangeables.

Donc, quand on ne peut pas voir ce qu'on aime, il faut se contenter de ce qu'on a.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/AlexandreR1

Merci Cap'taine ! Tu peux t'envoler maintenant.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

C'est exactement ça, et le proverbe exact est ''Faute de grive, on mange du merle'', on dit du en francais, du canard, bœuf ou poulet, du poisson..même s'il y a c'est vrai des sardines, des + viande est moins commun que du.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/CamilleBel145739

absolument exact

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MoufidDjembia

Je précise que le grive est un oiseau voisin du merle (ce que personnellement j'ignorais jusqu'ici)

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

La grive.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Francine131417

Au Québec cette expression se dira: Faute de pain, on mange de la galette . Et cela veut dire de se contenter de ce que l'on a..

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FREDERIC046
  • 25
  • 23
  • 21
  • 15
  • 115

La galette n'est-elle pas meilleure que le pain?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

C'est ce que disait déjà Marie-Antoinette !

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Juju6451

moi perso je préfère la galette

il y a 21 heures

https://www.duolingo.com/COULIBALY866760

Le pain et la galette sont les mêmes. Donc pas trop de différence, je pense. Merci

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Faute de grives, on mange des merles, c'est à dire qu'on doit savoir se contenter de ce que l'on a.

Se contenter de peu est le plus sûr moyen d'être riche. (Citation de Platon)

Qui se contente de peu n'est jamais pauvre. (Proverbe arabe)

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/FREDERIC046
  • 25
  • 23
  • 21
  • 15
  • 115

DL accepte: "il faut se contenter de ce que l'on a"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/phit

idiome difficile à interprèter ( par les termes en anglais )

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Rihab321480

Moi aussi je n 'ai pas compris

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

(moi non plus, me neither)

Nécessité fait loi : on fait avec ce qu'on a.

What you have is what you got.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/robertcolin

Moi non plus = neither do I

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

À l'oral c'est me neither, parlez-vous anglais ? :-) https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/me+neither.html

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Bebel8437

t'es jamais sorti ou quoi?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/france1948

Au Québec on dit: -Faute de pain, on mange de la galette.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/_Pascal_

Mais en Bretagne, la galette est plus chère que le pain :-)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jeandumoulin

oui mais au Québec on est riche ! (blague) la meilleure explication est celle de Sitesurf, ci-dessus, quant aux proverbes, même s'ils sont nombreux, ils sont rarement utilisés dans le langage courant. Donc, personnellement , je ne m'y attarde que peu.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/cercamon
  • 15
  • 15
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 74

"À cheval donné, on ne regarde pas les dents." serait plus exact.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/AnnieLoyer

Chez moi, on dit "À cheval donné, on ne regarde pas la bride", mais effectivement, je crois que le sens serait plus proche de l'expression anglaise.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Brular

"À cheval donné, on ne regarde pas la bride" est le meilleur équivalent de Beggars can't be choosers, puisqu'ici aussi il est question qu'une personne qui quête, reçoit un cadeau, ne peut se permettre de faire la difficile.

"Faute de grives, on mange des merles" s'applique plutôt à qu'il faut se débrouiller avec ce que l'on a, ce qui n'a pas le même sens.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Je suis d'accord avec la deuxième partie de votre réflexion mais pas avec la première, car cela voudrait dire que nous sommes tous quêteur ou mendiant. Je ne connais personne à qui il n'a rien été donné un jour ou l'autre. "À cheval donné" ne veut pas dire qu'il a été demandé. Votre expression signifie juste que lorsque l'on reçoit quelque chose gratuitement ont ne peut pas faire le difficile. Maintenant comme l'a déjà dit quelqu'un dans cette discussion il est difficile de trouver une expression idiomatique équivalant dans les deux langues.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Tout à fait d'accord. Pour ce qui me concerne, je persiste à croire que cela ne présente guère d'intérêt de chercher un proverbe français car, la plupart du temps, cela revient à proposer une phrase qui n'a rien à voir avec la phrase anglaise. Mieux vaut traduire correctement. Un autre exemple :

"Don't count your chickens before they're hatched" C'est un peu ridicule de traduire ce proverbe par "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" Une traduction proche du texte anglais est plus intéressante et on peut constater que les deux proverbes ont en fait le même sens qui est "Il ne faut pas tenir pour acquises de simples probabilités.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

Un tiens vaut-il vraiment mieux que deux tu l'auras ?

Les humains sont capables de supporter l'absence en pensant à l'avenir.

If the chicks are in their eggs, then they'll hatched, unless we eat'em, indeed.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Charles447163

Mais il existe en anglais "don’t look a gift horse in the mouth"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

"A cheval donne, on ne regarde pas les dents"=Don't look a gift horse in the mouth. Ca veut dire "ne soyez pas ingrats." "Beggars can't be choosers" veut dire "vous devez prendre ce que vous pouvez obtenir"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/filou74

Expression pourtant très connue.... Effectivement les traductions des expressions et proverbes ne se font pas littéralement et dépendent effectivement de la culture d'un pays; c'est ce qui fait l'intérêt de les découvrir.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/lauk38

Dans quel pays cette expression (la traduction en français) est-elle très connue?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Charles447163

La France... enfin, je l'utilise...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Ginegi

on pourrait aussi le traduire par: quand on n a pas ce qu on aime on se contente de ce qu on a.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Je pense qu'il serait plus logique de proposer une traduction plus proche de la phrase en Anglais plutôt que de traduire par l'équivalent Français. Pour moi, la traduction correcte est "Les mendiants n'ont pas le choix". De cette traduction, on peut ensuite aller à un dicton Français équivalent.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/cercamon
  • 15
  • 15
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 74

La beauté de l'exercice n'est-elle pas de trouver une expression idiomatique française. Il y a un blog consacré à ça pour l'allemand : http://zelba.over-blog.com/categorie-11697002.html

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Si vous recherchez dans le dictionnaire internet "http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/beggar" votre phrase correspondrait à "beggars must not be choosers" de même qu'il traduit la phrase cité ici par "nécessité fait loi". Maintenant je ne connais pas la qualité de ce dictionnaire, même si je m'y réfère souvent.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MarCrespoN

Les mendiants n'ont pas de choix

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Reixis
  • 10
  • 10
  • 6

Ah merci ! J’avais énormément de mal à comprendre cette expression anglaise.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MelodieMelinda

On ne nous demande pas de traduire littéralement, l'idée et d'apprendre des proverbes et d'en trouver l'équivalence française, donc des proverbes français.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ChinoUno

Moi je dirai plutot, "Il ne faut pas faire la fine bouche"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MagaliBi
  • 18
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7

Pareil que toi !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mtrblitz

En brésilien on dit quand on n'a pas de chien on chasse avec un chat.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/youcef.leu

Au quartier on dit , faute d'oseille on mange la gamelle

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/podoprune
  • 25
  • 17
  • 11
  • 9

je ne connaissais pas mais c'est excellent! ;)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ClaudeCadon
  • 25
  • 16
  • 15
  • 11
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

J'aime bien l'expression anglaise, qui n'a rien d'idiomatique : "les mendiant ne peuvent choisir"... et il y a un tas de proverbes qui expriment cette notion. Alors, prétendre qu'un d'entre eux est la "bonne traduction" relève de la méthode Coué, mal appliquée !!!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Tout à fait d'accord. Litteral translation, what else?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Les mendiants ne peuvent choisir

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lp17704
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Actuellement "les pauvres ne peuvent pas être sélectifs" est refusé

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Nosyiranja

Beggars can't be choosers (expr)

informal (One cannot be fussy when in need) (proverbe)

faute de grives on mange des merles (expr) il faut faire avec ce que l'on a (expr) il faut se contenter de ce que l'on a (expr) il ne faut pas faire la fine bouche (expr)

Voici la traduction de WordReference.com

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/namurh

Je ne vois pas la différence entre dire "à défaut de" et "faute de "

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il n'y en a pas, ce sont des synonymes. Toutefois, le correcteur devait avoir dans sa base la version "officielle" de ce proverbe et non la vôtre.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/PierreCm

Et au singulier? "Faute de grive, on mange du merle"... non?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GiordanoBru

Cela ne me choquerait pas. Mais on pourrait aussi remplacer aisément le "l" de la réponse par un "d" ;-) Ok, je sors.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/super_poney

Bonjour, qu'elle est la traduction de "choosers" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jeandumoulin

pour super-poney: la traduction de choosers n'est pas dans mon dictionnaire. Il y a juste "choose" : choisir . Décider. Vouloir . . En fait, je pense que si l'on essaie vraiment de trouver un sens à la phrase . Ce serait ; faute d'avoir quelque chose de bon, il n'y a pas de choix. C'est çà ou rien. Sitesurf un peu en haut de page explique bien le sens de la phrase.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Traduction littérale : "Les mendiants ne peuvent pas être des gens qui choisissent". En Français correct : "Les mendiants n'ont pas le choix". Cette phrase est parfaitement claire et compréhensible. En langage familier : "Quand on n'a pas les moyens, on ne peut pas faire le difficile". Pas besoin de grives ni de merles pour comprendre...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

En France si, où l'on mange certains oiseaux, les grives, marrons, ont un goût de poulet en plus fin, le merle, noir, seule ma grand-mère en a mangé un parmi les gens que je connais, en le faisant bouillir, c'est apparemment comestible et plus consistant qu'un moineau.

Si quelqu'un connaît le goût d'un pigeon ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JeanAlexan9

Que veut dire: choosers?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Ce mot vient du verbe "to choose"... choisir. On peut le traduire par "celui qui choisit".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

A chooser = un.e difficile.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GillesBoulet

cela signifie "il faut (parfois) se contenter de ce que l'on a"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/AntigonedeTroie

Excellente comme expression !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/norm09

C'est beaucoup plus courant de dire:Il faut se contenter de ce que l'on a

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Le principe même des proverbes et idiomes est qu'ils sont inscrits dans le langage historique et littéraire. Qu'il y ait d'autres manières de dire la même chose ne fait pas de doute mais ce sont les équivalences entre les proverbes des deux langues qui sont choisies ici, ne serait-ce que pour que vous les compreniez si vous les entendez dans la bouche d'anglophones.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/gigibau81
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 127

Faute de grives mangeons des merles. ..me paraît aussi correct et se dit aussi en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/J2hqUsHZ

Très bon proverbe Français. J'aime parfois l'utiliser.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/AlexandreMan47

J'ai appris une expression.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/COULIBALY866760

Pourquoi ne pas dire tout court " la main qui demande est toujour en bas"

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Opiumtango

D'après Reverso Context, cela peut aussi se traduire par "Quand on veut quelque chose, faut pas être difficile"

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/max357379

franchement je trouve maladroit de placer cette leçon en début d'apprentissage!

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/Sadombaye

J'écris " à défaut de..." au lieu de "faute de..." et on me met faux

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/johans2103

Quelle est la difference entre "Can't" et "Cannot" Ce n'est pas la meme chose?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

C'est la différence entre l'écrit et l'oral. En français, vous écrivez "Je ne peux pas" mais quand vous parlez, vous dites le plus souvent "J'peux pas". Duolingo vous demande la formulation écrite.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Delphiphine75

Pour moi cette expression anglaise gagnerait à être traduite en français par : les conseilleurs ne sont pas les payeurs

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Cela n'a rien à voir. Votre proverbe se traduirait par : "advice is cheap" ou "it's very easy to give advice when you're not going to suffer the consequences"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

Oui, et donc quand on conseille sans être concerné, ce qui ne vaut que pour les conseils personnalisés qui ne se veulent souvent qu'une critique déguisée, ça veut dire qu'on conseille sans payer, qu'on choisit (le conseil que l'on donne) sans l'appliquer soi-même, advisors are not payors, ce qui est l'équivalent inversé de beggars (who receive, when advisers give) are not choosers/payors (when you pay, you choose).

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/leandra_mrt

Quand on a pas ce qu'on aime on se contente de ce qu'on a. Je pense que se serait une meilleure traduction. Parce que j'ai beau être française je n'ai jamais entendu parler de cette expression " Faute de grives, on mange des merles. "

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lp17704
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Je trouve sincèrement la traduction un peut à coté de la plaque car bien que le sens soit conservé il n'y a aucun référence animalière ou nourricière dans la phrase d'origine ce qui me semble du coup l'orienter et la contextualiser à tord, ne serait ce pas plus juste de traduire par quelque chose du genre: "les pauvres ne peuvent pas être sélectifs" ?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

Demandeur ne veut pas dire pauvre, car la sagesse, c'est se contenter de ce que l'on a.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Opiumtango

D'après Reverso Context, cela peut aussi se traduire par "Quand on veut quelque chose, faut pas être difficile"

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Hue360322

Cette traduction est hallucinante ????

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Si vous comprenez que les provebes et adages sont éminemment culturels et inscrits dans les us et coutumes ancestraux, vous comprendrez aussi qu'ils puissent être aussi différents d'un pays à l'autre et même d'une région à l'autre.

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/EspoirTeng

les mendiants ne peuvent pas être choisis

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"choisis" est le participe passé et serait donc "chosen".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

Ne peuvent pas choisir.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JohnnyTheWolf

Est-ce que "il ne faut pas mordre la main qui nous nourrit" est un équivalent acceptable?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Je ne pense pas, l'idée est différente.

"il ne faut pas mordre la main..." dit qu'il faut avoir l'échine souple.

"beggars..." dit qu'il faut se contenter de ce qu'on a.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ffjdmarco

je le traduirai plutôt par " les chiens ne font pas des chats"

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/cvdjwe

"les chiens ne font pas des chats" signifie un rapport de transmission générationnel. "Faute de grives, on mange des merles" se situe dans une relation de causalité. Littéralement l'expression Anglaise peut-être traduite par "Les ruines ne peuvent être choisies" (il me semble). C'est pour moi clairement de la causalité. Je ne suis donc pas d'accord avec toi ffjdmarco.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"beggars can't be choosers" signifie à peu près: les mendiants n'ont pas le choix (ne sont pas en position de choisir).

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ffjdmarco

ok, merci

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/cvdjwe

Tu as raison Sitesurf, ma traduction est une erreur. L'expression "Faute de grives, on mange des merles", me semble toujours la plus adaptée, en tout cas je n'en vois pas d'autre.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/tofff1973

Merci pour tes lumières, c'est très agréable... Cela dit je ne comprend toujours pas pourquoi on traduit des expressions par d'autres... Ne serai t'il pas plus simple d'accepter les proverbes ou citations des autres pays tel quel? Merci encore...

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Les proverbes et autres adages sont toujours intimement liés à la culture locale. D'où les différences d'un pays à l'autre pour exprimer un même concept. Si vous apprenez l'anglais, c'est peut-être aussi pour comprendre ce que disent les anglophones, y compris quand ils utilisent de telles expressions idiomatiques, il est donc intéressant de savoir quel sont les équivalences d'une langue à l'autre. En général, les pensées ainsi exprimées sont universelles, mais c'est amusant de voir comment certains (suivez mon regard) utilisent des allégories alimentaires !

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/BatfIy

ceci dit, certaine expression etrangere ont ete literallement traduite en francais. On n'a pas créer des expressions divergentes sur les dictons chinois. Donc pourquoi ne pas le traduire literallement en affirmant qu'il s'agit d'un dicton anglais?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ffjdmarco

t'as raison cvdjwe mais comme cette expression n'est pas française, quelle autre expression choisir? peut-être en rapport avec ce qu'a dit sitesurf?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/cercamon
  • 15
  • 15
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 74

Apparemment "à cheval donné on ne regarde pas les dents" est sorti de l'usage (j'ai testé autour de moi). C'est dommage parce que ça dit assez précisément ce que dit l'expression anglaise, à savoir qu'on ne peut pas faire le difficile lorsqu'on reçoit quelque chose pour rien. "Faute de grives..." ne traduit qu'une partie de l'expression (manque l'idée de don / gratuité) mais (sauf "à cheval donné...") je ne trouve pas mieux.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Je pense que la traduction "Les mendiants n'ont pas le choix" est excellente. Pourquoi chercher à tous prix un proverbe Français qui n'existe pas vraiment. La traduction littérale est très explicite, me semble-t-il. Traduire par "A cheval donné, on ne regarde pas les dents" n'est pas correct. En effet, le dicton Français signifie "Quand on vous fait un cadeau, on ne vérifie pas sa qualité". Question de politesse. "Les mendiants n'ont pas le choix" signifie qu'ils n'ont pas les moyens de faire les difficiles. Rien à voir, donc. Quant à "Faute de grives...", cela veut dire que, lorsqu'on ne trouve pas le mets que l'on veut, il faut se contenter de ce qu'on a mais, pas nécessairement, parce qu'on est pauvre...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 609

Ou question d'hypocrisie : ce Noël (2017, 2024 ans après Jésus-Christ, bien qu'il soit né fin mars, au printemps, aux ides de mars chères à Julius Cesare), en recevant comme cadeau un livre déjà lu, ''Sa femme'', prix Fémina, ma sœur m'a demandé ''La femme de qui ?'' en le regardant d'un air interrogateur : il vaut toujours mieux être sincère, quitte à finir crucifié pour ça.

il y a 1 an
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.