This sentence works in Polish, but it is an example of a sentence that is too closely translated into English. A more natural translation would be "I want to cook with you."
That could be misunderstood. Look at "IT crowd" S02E03...
How would you say, I want us to cook together. This is a more natural way to say it in English.
"Chcę byśmy/żebyśmy gotowali razem". (general, habitual - well, potentially habitual?)
Or maybe rather "ugotowali (coś) razem", to cook (something) succesfully together.
Why three finite verbs after one another? I would have thought "chcę ugotować...".
Yeah, "Chcę ugotować coś razem z tobą" also makes sense.
Hey i have some suggestions on improving the course that i think would really help :)
Well, you are welcome to write them up somewhere :)
Chce sounds like ser. I thought someone was cooking cheese
It's so cute) there is a sentence in Russian: she fried potatoes and he fried her)
Does that somehow suggest something nice, or rather simply murder/cannibalism?
it's about pleasure)))))