1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das ist gut, ich werde es mi…

"Das ist gut, ich werde es mir merken."

Traduction :C'est bien, je vais m'en souvenir.

March 1, 2016

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/Jerome994533

"Elle est bien bonne !(la blague)je vais tacher de m'en souvenir ! " ou bien ".....il faut absolument que je m'en souvienne ! "


https://www.duolingo.com/profile/Bertolini3

C'est bien, je m'en rappelerai, n'irai-t-il pas aussi ?


https://www.duolingo.com/profile/ncischris

Bonjour. Petite règle avec les verbes "rappeler et souvenir" ; je ME rappelle, je M'EN souviens.


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Je me rappellerai quelque chose (avec 2 l) et donc :

Je me le rappellerai.


https://www.duolingo.com/profile/GUMULA2

La traduction " je vais m'en souvenir ce n'est pas du futur..........?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si, c'est "futur proche".


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

je m'en souviendrai (futur simple)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Exact! "Je m'en souviendrai" irait très bien également!


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Dans quels cas utilise-t-on soit "Merken "soit "Erinneren" pour dire souvenir ou se souvenir?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Sich etwas merken" est quelque chose de plus actif que "sich erinnern". C'est quelque chose que tu fais plus consciemment. C'est plutôt "prendre (bonne) note de quelque chose" ou "retenir quelque chose". Du versuchst (jetzt), es dir zu merken, um dich (später) daran zu erinnern.

Quelques phrases typiques: (après avoir entendu une blague - einen Witz) "Der ist gut, den muss ich mir merken!" (Concernant les couleurs pour tribord et bâbord) "Ich kann mir nie merken, welche Seite rot ist, und welche grün!" (D'ailleurs vert est tribord.)

Comment traduire ces phrases en français?


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Danke ! Bist du auch Seeman? Wie ich...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Haha! Seit wann bist du Seemann? Du bist doch Alpinist. :-)

Et le Seemann, peut-il traduire mes phrases?


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Ich war viele jahre ein Seemann und Taucher. Klettern und Bergsteigen (Alpinist bedeutet Bergsteigen nur in den Alpengebirgen) habe ich erst in den letzen sechs jahren angefangent! Natur, ich liebe dich in all deinen Avataren!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oh, oh! So warst du mal ein Seemann! Toll! Warst du mit Freddy Quinn auf hoher See??? Junge komm bald wieder, bald wieder nach Haus ... Normalerweise hören die "Suisses romands" nicht besonders gerne Schlager, aber als ich jung war, sang ich sehr gerne deutsche Lieder! Heute finde ich diese Musik ein wenig ... süss! Und Deutschland hat uns unsere Mireille Mathieu gestohlen! Sie sindgt nur noch auf Deutsch! Ich kenne viele (alte) Schlagersänger und habe noch LP von ihnen! Schönen Sonntag, Herr Matrose!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich denke bei "Seemann" auch direkt "Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern, keine Angst, keine Angst, Rosmarie!"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

(Corrections: Alpinist bedeutet... angefangen)

Das hast du sehr schön gesagt, mit den Avataren! :-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais revenons à nos moutons: qui va traduire mes phrases?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Quelles phrases faudrait-il traduire?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour une blague "Der ist gut, den muss ich mir merken!" et "Ich kann mir nie merken, welche Seite rot ist, und welche grün!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il est bien, je l'ai dans l'oeil ou je vais me souvenir de lui, je ne vais pas l'oublier! (Est-ce une dame qui parle d'un homme???)

Je ne peux jamais me rappeler quel côté (page) est rouge et lequel/laquelle est vert(e).

En quoi ces phrases sont-elles des blagues en allemand? En français, ce sont des phrases normales et pas des "witz"!


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

C'est corrigé, merci!
La traduction: "Elle est bonne (la blague), je m'en souviendrais" et "Je n'arrive pas à me rappeler quel est le rouge (babord) et quel est le vert (tribord)"
@christian : Ich war ein amateur, und ich bin immer noch ein amateur ....


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le problème avec les blagues c'est que je ne suis pas très douée pour les retenir. Donc je dis souvent "Den muß ich mir merken" signifiant "il faut que je le retienne" ou "je devrais le retenir" mais en effet je n'arrive pas à le faire et plus tard je ne me souviens pas. :-(

Donc, dire "je m'en souviendrai" est malheureusement pas correct. Qu'est-ce qu'on peut dire au lieu de ça?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, ce n'est pas "je m'en souviendrais", mais "je m'en souviendrai" (futur) ou mieux ,"il faut que je m'en souvienne" qui a environ le même sens que "il faut que je le retienne" (la gag). Et cela s'applique aussi à moi, je ne retiens que très rarement les gags, même si je me dis "ich werde es mir merken"! Alors, si tu n'es pas douée pour les blagues, moi non plus!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci pour les corrections. Je suis fatiguée et fais trop d'erreurs... Bonne nuit. :-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.