"Yo estoy así de cansado como tú."

Übersetzung:Ich bin genauso müde wie du.

March 1, 2016

7 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

ich hätte "tan cansado como tú" geschrieben ...

Ist das identisch und beliebig austauschbar oder gibt es Unterschiede und eventuell auch regionale Nutzung?


https://www.duolingo.com/profile/FredMorczy

Wieso heißt es asi " de" cansado?


https://www.duolingo.com/profile/Cifi77

Es mag korrekt sein, aber es erscheint mir ziemlich ungebräuchlich.

Im Suchmaschinenvergleich zwischen "tan cansado como yo/tú/ella" vs. "así de cansado como yo/tú/ella" jeweils < 1:1000.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Genau, vielleicht ist dieser Satz grammatikalisch korrekt, aber niemand sagt das ( así de...como...) "estoy tan cansado como tú" ist die beste Übersetzung, glaube ich.


https://www.duolingo.com/profile/mudcat5

Ich habe dieselbe Frage. Entweder ist das falsch oder wieder südamerikanisch.


https://www.duolingo.com/profile/LucyMontrose-

Falsch ist das nicht. Ich habe schon gehört, wie das Muttersprachler benutzt haben.


https://www.duolingo.com/profile/Antonia749391

Genauso - de igual modo - wie so

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.