"Non si parla d'altro."
Translation:We do not speak of anything else.
54 CommentsThis discussion is locked.
"Si parla" (si + the third person singular conjugation of a verb) is used to speak in generalities without there actually being a subject of the verb. It's usually more literally translated as "one speaks/talks", with "one" as the impersonal pronoun.
In English, though, we often use "we" or "you" as a pronoun to speak in generalities. "We don't speak" / "You don't speak" / "One doesn't speak" should all be correct translations.
Apparently this is an idiom. See comments way up top. Italian, not unlike English, has a lot of them. For me, I simply pick and choose which ones I wish to learn. If I am a tourist in Italy, what am I likely to encounter in daily conversation? Uh ... probably not this one!!
I'm not sure why users are saying it's an "idiom". It's just a difference in grammar. When we use impersonal pronouns in English (like the "we" I used in this very sentence"), we use "we" or the generic "you", and more rarely "one". This sentence could be translated as "we don't speak of anything else", "you don't speak of anything else", or "one does not speak of anything else". I wouldn't call that use of "we", "you", or "one" an idiom.
In Italian, they use the passive "si" for this same construction, which is explained in the Tips for Clitics 1: https://www.duolingo.com/skill/it/Clitic-Pronouns-1/tips-and-notes
GoogleTranslate's translations are made by machines, while Duolingo's translations are done by humans. Having studied and worked in language-related fields for years, I can assure that GoogleTranslate is not worthy of your trust. It works in a pinch when accuracy isn't important. Is it's suggested answer correct in this case? Yes. Is Duolingo's answer also correct? Yes.
Have you checked the previous comments?: https://forum.duolingo.com/comment/139617?comment_id=23564302