"Er freut sich darauf."

Traduction :Il s'en réjouit.

March 1, 2016

29 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Pourquoi "à l'avance"? Quelqu'un peut me l'expliquer? Et précédemment j'ai lu: er freut sich darüber = il s'en réjouit. Dois-je en conclure qu'on peut écrire indifféremment darauf et darüber ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

sich freuen peut être suivi de "über" ou "auf", "ich freue mich über deinen Besuch" signifie je me réjouis de ta visite, la personne est arrivée et j'en suis heureux. "Ich freue mich auf deinen Besuch" signifie je me réjouis à l'idée que tu viennes, c'est-à-dire, la personne n'est pas encore là, mais elle va venir et je m'en réjouis, c'est pourquoi lorsqu'on dit "ich freue mich darauf", on sous-entend quelque chose qui va venir. De là la traduction : je m'en réjouis à l'avance.


https://www.duolingo.com/profile/Facchin1

Merci pour cet éclaircissement.


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Merci pour cette réponse très claire!


https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

waouw, merci ! C'est simple, mais fallait le savoir :)


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

on ajoute à l'avance en français parce que c'est implicite dans "sich freuen" dans cette phrase, alors qu'on peut très bien "se réjouir" de quelque chose qui s'est déjà passé


https://www.duolingo.com/profile/Facchin1

Er freut sich darauf : il s'en réjouit à l'avance, darüber : il s'en réjouit. Est-ce correct?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Er freut sich darüber = il s'en réjouit. C'est tout à fait correct. Sans contexte, lorsqu'on a la phrase : il s'en réjouit, on peut traduire tout aussi bien : er freut sich darauf, que, er freut sich darüber.


https://www.duolingo.com/profile/aigleassas

sauf que "d'avance" ou "à l'avance" c'est pareil...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Exact. Il s'en réjouit d'avance est accepté par Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/mmalevez

Pas moyen de passer la question. Il me met faux alors que je mets sans cesse la bonne réponse. Je suis bloqué


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Qu'avez-vous écrit exactement : Duolingo accepte les phrases suivantes :Il en est heureux. Il en est content. Il s'en réjouit d'avance. Il s'en réjouit. Il s'en réjouit à l'avance


https://www.duolingo.com/profile/jerome190522

arhhhhhhhhh!!! cette phrase bug completement


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

C'est à dire, pouvez vous expliquer quel est le problème, quelle phrase écrivez-vous, comment réagit Duolingo? Duolingo accepte les phrases suivantes : Il en est heureux. Il en est content. Il s'en réjouit d'avance. Il s'en réjouit. Il s'en réjouit à l'avance


https://www.duolingo.com/profile/GrossAlain

je propose ''il se réjouit d'avance'' qui est refusé. Bon ok, mais quelle est la traduction allemande de ma proposition?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Il manque à votre phrase le complément, ici "en" : il va avoir de la visite : il s'EN réjouit d'avance


https://www.duolingo.com/profile/GrossAlain

oui et non. On peut très bien dire ''il se réjouit d'avance d'avoir de la visite. Ce qui me perturbe: quelle est la différence entre ''er freut sich, er freut sich auf , er freut sich darauf et er freut sich darüber''??


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Effectivement : il se réjouit à l'idée d'avoir de la visite : er freut sich darauf, Besuch zu bekommen. Er freut sich : il se réjouit (il est heureux), er freut sich auf seinen Besuch : il se réjouit à l'idée de sa visite. er freut sich darauf : il s'en réjouit à l'avance. L'ami est là : er freut sich darüber : il s'en réjouit.


https://www.duolingo.com/profile/GrossAlain

danke schön


https://www.duolingo.com/profile/LuigiDIPaola

"Il se réjouit de ça" n'et pas accepté. Pourtant, il me semble, c'est la même chose que "Il s'en réjouit".


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Il sen réjouit est la formule consacrée, "il se réjouit de ça" n'est pas particulièrement élégant, cela se dit, certes, dans certains cas.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce qu'on peut aussi dire "il en a hâte" (je n'ai pas osé de l'essayer et encore moins de le signaler). Et si oui, quelle est la différence?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"avoir hâte" indique qu'on est pressé. Il n'y a pas l'idée de joie qu'on a dans "freuen", c'est pourquoi je n'utiliserais pas cette expression pour traduire "Er freut sich darauf".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce donc "er kann es kaum erwarten"? (Mais ça sous entend aussi un sentiment positif.)


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Là, effectivement les deux phrases se rapprochent. Question : faut-il mettre la phrase dans les propositions acceptées ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Das zu beurteilen überlasse ich lieber dir. :-)


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Der Satz "Er kann es kaum erwarten" gilt jetzt als mögliche Lösung.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oh? Ich dachte, wir sollen hier von De nach Fr übersetzen.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.