Перевод:Хорошо, до скорого!
Слово d'accord можно перевести как "договорились", не ограничиваясь только вариантом "хорошо", так ли это?
По смыслу - да, вполне подходит. Если переводить "d'accord" дословно, это означает "согласен", от слова "accord" - согласие, понимание
merci Olga!
согласен, до скорой встречи - почему-то не принял
а до стретчи?
а можно перевести как "всего хорошего"?
Почему нельзя написать „ до скорой встречи"
Ужк в который раз двойные стандарты! В начале я сделал ошибку переведя à plus tard как до скорого. Соответственно предположил, что à bientôt будет означать до скорой встречи, а вот фигвам, индейская народная изба называется (
Значение a bientôt до сели было до скорой встречи,,,,
Почему "d'accord" не "пока"?