"¿Beben agua los gatos?"
Übersetzung:Trinken Katzen Wasser?
26 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Anscheinend geht alles (mehr oder weniger). Auf der Website "hinative" hat jemand diese Frage gestellt und die Antwort bekommen: Es gibt nicht richtig oder falsch, nur mehr oder weniger gebräuchlich.
Beispiel: Für die im Internet relativ häufig diskutierte Frage, ob Fische im Wasser Wasser trinken, findet sich laut Google 6440 Mal ¿beben agua los peces?, 2050 Mal ¿beben los peces agua? und 4400 Mal ¿los peces beben agua? (unter den 4400 sind auch die Fälle, wo die Wortreihe eine Aussage und keine Frage ist, also ist die relative Häufigkeit wahrscheinlich eher um 3000–3500).
1024
Im spanischen macht der Ton die Musik, also nur der Ton entscheidet, ob es um eine frage habdelt, nicht der Satzbau
Welche Varianten sind korrekt für Trinken Katzen Wasser?? ¿Beben agua gatos? ¿Beben el agua gatos? ¿Beben el agua los gatos? ¿Beben agua los gatos? ¿Beben gatos agua? ¿Beben los gatos agua? ¿Beben los gatos el agua? ¿Beben gatos el agua?
Oder anders gefragt: Werden Subjekt/Objekt durch Artikel oder Position bestimmt?
840
ich denke, hier macht tatsächlich der Ton die Musik. Der Sprecher macht nach 'beben agua' eine kurze Pause und schiebt dann -quasi als Ergänzung - 'los gatos' nach. Im übertragenen Sinne also 'Trinken sie Wasser' nämlich 'die Katzen' als allumfassend und nicht als bestimmte Katzen (z.Bsp. die vom Nachbarn), das würde erklären, warum das 'los' nicht übersetzt werden muß/soll/darf oder kann. Hilft das weiter?
840
Tja,Jann46000 das ist dann eine lineare Übersetzung. Sozusgaen 1:1 übersetzt. Ob das geht müßte ein versierter Spanischsprecher bestätigen. Ich denke es geht nicht, bin aber unsicher.
657
Das sollte auch korrekt sein. Dass es eine Frage ist ergibt sich aus der Betonung und den Fragezeichen vor und am Ende des Satzes. Viele Fragen in dieser Satzstellung sind auch bei den Übungen.