"Qu'est-ce qu'on fait ?"

Перевод:Что мы делаем?

March 1, 2016

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Nobas

а чем это местоимение отличается от nous?

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Wenthworth

Это разговорная форма on = l'on разг. указывает на определённое лицо; соответствует местоимениям je, tu, il, elle, nous (чаще всего), vous, ils, elles; on a parlé de vous мы говорили о вас on est tous très fatigués мы (они) все очень устали on va bien aujourd'hui? ну, как ты чувствуешь себя сегодня?

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Что значит "указывает на определённое лицо"? Это ведь неопределённо-личное местоимение. Как раз-таки на конкретное лицо (в отличие от обычных личных местоимений) оно не указывает. И французское on, и его русский аналог (см. ниже) используются, когда говорящий: а) не знает, б) не хочет называть того, кто совершает действие. Но, в отличие от безличных предложений, это/и лицо/а действительно существует/ют. Это в принципе, этимологически (кстати, on происходит от латинского homo, этим в том числе и объясняется, почему именно в 3 л. ед. ч. стоит глагол).

В частности, в (неком) конкретном выражении, да, оно может заменять любое стандартное личное местоимение. Не ограничиваясь "мы", хотя чаще всего именно "мы". В этом значении стилистически фраза будет относится к (более) разговорному стилю. Только тут я могу отчасти согласиться с указанием на "конкретное" лицо. Почему отчасти? Потому что формально мы всё равно не (с)можем сказать, о каком лице (я/ты/мы и т.п.) идёт речь. В отличие от фраз с личным местоимением, когда этой неопределённости быть просто уже не может.

В русском в первом значении - это неопределённо-личная форма - 3 л. мн. ч.: говорят, пишут и т.п. не конкретные "они", а некто, кто-то. Во втором, используется обычно ... 1 лицо мн. ч. Ср. На что жалуемся? (вопрос доктора, причём даже к одному человеку), Что это мы тут делаем? (вопрос говорящего не только группе лиц). и т.п. С той же стилистической особенностью, что и во французском.

April 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/valerik.20

А почему не подходит "что делают"? Это местоимение же еще как безличное выступает. Мне кажется, такой перевод тоже правильный без контекста..

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Vladimir202196

Читаю объяснения и комментарии других знатоков французского и готов их принять, т.к. сам новичок. Но мне все таки не понятно следующее: если on судя по объяснениям может заменять разные местоимения, то почему в переводе выбирается мы? Я вижу что глагол fait стоит в третьем лице единственного числа, по логике получается делает некто и один. Т.е. тогда перевод должен быть что то типа - что он делает - что делается - или что тут происходит. Пусть знатоки меня поправят

September 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

1) "Мы" выбирается просто из-за частотности. Т.е. если не "некто", то в разговорном языке чаще именно "мы".

2) Глагол с этим местоимением в любом случае стоит в 3 л. ед. ч. (см. выше объяснение про homo).

Ср. Вы изучаете французский. 1) Можно ли без контекста сказать однозначно, о каком количестве человек идёт речь? 2) Можно ли сказать Вы изучаешь, если речь об одном человеке? Т.е. я хочу сказать, что 3 л. ед. ч. - это просто форма глагола, так просто нужно (ср. с Вы), любой другой вариант с on будет просто неверным. Но при этом это же правило французского языка. В русском другие правила. И мы согласуем глагол с подлежащем в русской фразе. Если это "некто" - 3 л. мн. ч. (говорят, делают, пишут и т.п.). Если это "мы" - 1 л. мн. ч. (говорим, делаем, пишем и т.п.). Определить, где "некто", где "мы", а кто-то другой можно только в контексте. Ср. En France on parle français - Во Франции говорят на французском. Ici on ne fume pas - Здесь не курят. // Qu'est-ce qu'on fait ce soir ? - Что делаем сегодня вечером? Je ne comprends pas de quoi on parle - Я не понимаю, о чём мы говорим. // On apprend à tout âge - Век живи, век учись*. В последнем случае пословица. Да, там по смысле скорее первый, чем второй случай (все люди, в том числе и "мы"), но ведь мы сейчас о возможных способах перевода, а там как раз таки абстрактное "ты".

September 7, 2019
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.