"Tieneeltamañodeunhuevo."

Übersetzung:Es ist so groß wie ein Ei.

Vor 2 Jahren

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/xxtesaxx
xxtesaxx
  • 20
  • 11
  • 10

Heißt él tiene nicht so viel wie "er hat"? Könnte man sagen "él tiene el tamaño de un huevo" -> "er/es hat die größe eines eis? Übersetzer zeigen mit hier "hat" als falsch an und dass es statt dessen "ist" ist. Wie kann ich mir das am besten merken? :/

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

"Es hat die Größe eines Eis" wird als Übersetzung akzeptiert.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Claudia993697

Bei mir nicht

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/Nimsaj22

Bei mir auch nicht

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/Elizar985415

Ich hab im Internet gelesen das Eigenschaften einer Person, wie Größe und Alter mit "hat" bzw. "habe" also "tiene" verwendet wird. Er/Sie hat also 23 Jahre, und hier HAT Er/Sie wohl die Größe eines Eies.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/BlancaTeus

Er/sie/es hat die Größe eines Eis?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Merveille257963

Kann für de auch Como stehen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/CharlotteFichte

Er/Sie/Es hat die Größe eine Eies ... wichtig ist hier das ihr nicht "Eis" sondern "Eies" schreibt

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Marco_LoneWolf

Der Genitiv Singular von Ei lautet gemäß dem deutschen Duden = Eies / Eis ==> Also sind beide Schreibweisen richtig ... und werden auch so akzeptiert.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Ich habe gerade "eines Eis" geschrieben und es wurde akzeptiert.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/RoiperSohn

Armer kerl.. So winzig XD

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/grit29

Mich verwirrt es, wenn die wörtliche Übersetzung Sinn macht und funktioniert, aber nicht akzeptiert wird. Sondern man es im übertragenen Sinne übersetzen soll - das macht doch keinen Sinn.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Welche wörtliche Übersetzung hast du denn eingegeben und was wurde daran beanstandet? Die wörtliche Übersetzung "Es hat die Größe eines Eis" wird als Übersetzung akzeptiert.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Claudia993697

Warum wird "Es hat die Größe eines Ei" nicht akzeptiert?

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Weil der Genitiv von "das Ei" des Eis oder des Eies lautet, aber nicht des Ei.

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/EaterofPumkin
EaterofPumkin
  • 20
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3

"Wie"? Por que no "von"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MatthiBjoern

Ich finde im deutschen würde man eher sagen "so klein wie ein Ei" da es sich auf einen kleinen Gegenstand bezieht...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/chnoxis
chnoxis
  • 25
  • 23
  • 15
  • 1352

Hast du schonmal ein Straussenei in der Hand gehabt? ;-) Ob man gross oder klein sagt spielt auch keine Rolle. Das ist reine Ansichtssache.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Waldhein
Waldhein
  • 22
  • 16
  • 180

❤❤❤❤❤❤ drauf..., das "so" kann man sich auch sparen!!! Flexibler werden!!!!!!!!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/dhomas23

Bedeutet ja was anderes. "Stark wie ein Tiger" bedeutet "Er ist stark und ein Tiger ist auch stark", während "So stark wie ein Tiger" bedeutet dass beide die gleiche Stärke haben.

Vor 2 Jahren
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.