1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Tiene el tamaño de un huevo."

"Tiene el tamaño de un huevo."

Übersetzung:Es ist so groß wie ein Ei.

March 1, 2016

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/xxtesaxx

Heißt él tiene nicht so viel wie "er hat"? Könnte man sagen "él tiene el tamaño de un huevo" -> "er/es hat die größe eines eis? Übersetzer zeigen mit hier "hat" als falsch an und dass es statt dessen "ist" ist. Wie kann ich mir das am besten merken? :/


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

"Es hat die Größe eines Eis" wird als Übersetzung akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/-El-2020

Ich hab im Internet gelesen das Eigenschaften einer Person, wie Größe und Alter mit "hat" bzw. "habe" also "tiene" verwendet wird. Er/Sie hat also 23 Jahre, und hier HAT Er/Sie wohl die Größe eines Eies.


https://www.duolingo.com/profile/CharlotteFichte

Er/Sie/Es hat die Größe eine Eies ... wichtig ist hier das ihr nicht "Eis" sondern "Eies" schreibt


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Ich habe gerade "eines Eis" geschrieben und es wurde akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Für "Es ist so groß wie ein Ei" erhalte ich als spanische Übersetzung "Es tan grande como un huevo" (DeepL, reverso). Ist die Übersetzung da nicht doch ein wenig zu frei oder ist die spanische, von DL gewählte Ausdrucksweise wesentlich üblicher?

Jetzt sehe ich, dass Didi774204 vor zwei Monaten genau das gleiche Problem hatte.


https://www.duolingo.com/profile/gertrud146605

Ich würde es auch mit tan und como schreiben


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Darfst Du auch, die von Rosetta angegebene Übersetzung wird akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Merveille257963

Kann für de auch Como stehen


https://www.duolingo.com/profile/Didi774204

es tan grande como un huevo - ist das auch richtig!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.