"Women like colorful umbrellas."
Translation:Alle donne piacciono gli ombrelli colorati.
9 CommentsThis discussion is locked.
859
colorito (as an adjective) is often used in a metaphorical sense that has little to do with colours: "personaggio colorito" is a " character" (funny/lively man); linguaggio colorito is "strong" language ... colorito as a noun refers to the colour of your face
Understanding why really requires a change of paradigm. Don't think in English; think in Italian. In Italian, we need to think about the object being likable TO ME (or to whomever). So it becomes that the subject of the sentence isn't ME or WOMEN (as it is in English), but rather the -thing- that you like. So you have to think of it as "Colorful umbrellas are likable to women", and then just remember the correct word order in Italian. I hope that helps, it took me a while to get used to it, and now that I at least understand it, it's hard to explain, and it IS confusing at first!