I do!! Fish and chips with vinegar! Shepherd's Pie! Cottage Pie! British cheeses! British salt and vinegar chips! Turkish Delight! Christmas Pudding! (Seriously. Forget the old fruitcakes and try them again.) A full English breakfast! Summer Pudding! Irish sausages! (The best of the lot of them.) My goodness, what is not to love?!!! Irish soda bread! Guinness! Pasties! Double cream and strawberries!! Sunday Roasts! Roasted potatoes and parsnips! Curries!
And they actually were more pro-Veg than the U.S. traditionally. They speak of meat and TWO veg on a plate, not including potatoes. Sigh. You are lost in the darkness, elinoshka and her up-voters! ;-)
To trochę dziwne – domyślne tłumaczenie to "Do you like British food?" więc nie powinno tego oznaczać jako błąd.
Ogólnie, język polski nie ma rodzajników('article'), więc tłumacząc możesz dać określony('the') lub nieokreślony('a/an') jak lubisz/jak ci wygodnie. ;-) Trzeba jednak pamiętać o zasadach języka angielskiego – 'food' jest traktowane jako niepoliczalne('uncountable') w 99.9% przypadków, a przed rzeczownikami('noun') niepoliczalnymi nie dajemy rodzajników.
(It is a bit weird – default translation is "Do you like British food?" so it shouldn't be marked as a mistake.
In general, Polish doesn't have articles, so when translating you can use definite and indefinite according to your preferences/convenience. ;-) You shouldn't forget the rules of English though – 'food' is treated as uncountable in 99.9% of cases and you shouldn't put article in front of uncountable nouns.)
Though Duo correctly rejected the strange-sounding "Do you like a British food?" ("...any British food" is fine, but is not a translation here), I'm surprised that Duo also rejected my "Do you like the British food?" (i.e. "Do you like the food they serve in the UK?").
Food isn't necessarily uncountable: it can also be a dish or a menu item (fish & chips...).