Translation:There was only one chair at that restaurant.
19 CommentsThis discussion is locked.
Let me clarify: tener = to have and can be used with all personal pronouns. Haber = to have ONLY when used as a helper verb (Yo he ido a la casa de mi amante = I've gone to my lover's house) Otherwise haber when conjugated (hay, hubo, haya, etc...) is only used to mean there is/are/were and all that sort of stuff. I hope it helps, it's a tricky thing
I'm not sure about that though. What you're saying makes sense, but I think if they meant that only one chair was available then they'd say "sólo había una silla disponible". I think which the way the sentence is written, the connotation is that there was only one chair that existed in that restaurant. But I'd like a native speaker's input, because I could be wrong xD
For something that could not exist now, exactly this way. For something that could exist now, hubo. I've been told that if you say "Hubo un restaurante en esa ciudad" it sounds like it is not there now. Pero: Seres humanos vivían aquí hace 6000 años. Contrast that with teachers that generally translate the imperfect as "used to".
I did not get this one right, and I theoretically knew better.