"It is a dark night."
Translation:Jest ciemna noc.
I think it would be like that if the sentence said "This is a dark night", but instead of this it is an impersonal construction starting with "It is", which works the same way as if it was simply "It is dark". So "To (jest)" rather doesn't work here.
well I think this is the first time I see "jest" used like that... anyway "to" can be translated as "it" too tho?
Ooops, wrong link, sorry! I corrected it in the comment already.
Oh, "To jest ciemna noc" was already accepted, "To ciemna noc" was added now.
Why is " noc to ciemna" wrong? What is the limit for mixing the order of the words in polish ? Also, in the example " today is a long day", the translation could be: "dziś to długi dzień"?
What is the limit? Well, better not think too much about the "supposedly free" word order, I can say that. Learn the most usual word order first ;) A different word order may be not wrong, but poetic. Or just very strange.
Your examples are wrong, because if you want to use the "X to Y" construction, both X and Y need to be noun phrases.
"ciemna" in the first sentence is just an adjective, and "dziś" in the second one is an adverb.