1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "È importante che tu ricerchi…

"È importante che tu ricerchi un lavoro."

Traduzione:Il est important que tu recherches un emploi.

March 1, 2016

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

scusate ma voi date da tradurre un lavoro in generale quindi Travail è corretto, se volete far tradurre Emploi scrivete impiego ,che in Italia è un lavoro di concetto specifico( cioè un impiegato) siccome la frase è fuori contesto dovreste accettare almeno entrambe le soluzioni tanto più che in altri esercizi siete stati voi a mettere travail come ricerca di lavoro e ricerca di un impiego come specifica traduzione di Emploi


https://www.duolingo.com/profile/adele319768

Un lavoro si può tradurre anche boulot o travail


https://www.duolingo.com/profile/kkulonja

Si può usare "C'est.." anziché "Il est.."? Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 1139

1) Una regola generale : se l’attributo è un nome, oppure un gruppo nominale, il soggetto è « C’ »; se l’attributo è un aggettivo, il soggetto è « Il/Elle » ; 2) In questo caso, l’attributo è una frase, io penso che « il est important que » oppure « c’est important que » sono due formule accettabili


https://www.duolingo.com/profile/kkulonja

Grazie mille! ✌


https://www.duolingo.com/profile/Enrico773019

Grazie mille. Volevo segnalare che " c'est important que" non viene accettato come risposta.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 1139

"Il est important que tu recherches un emploi.", "Il est important que tu recherches un travail"., "Il est important que tu cherches un emploi.", "Il est important que tu cherches un travail." sono tutte frasi usate, corrette, sinonimi e accettabili.


https://www.duolingo.com/profile/Antonietta178294

Chi può spiegarmi perché è sbagliato tradurre "travail"?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 1139

Non è sbagliato, perché "Travail" può essere usato con il senso di "impiego". In quella frase, chiederò di aggiungere la parola "Travail" alle soluzioni ; Tuttavia, si deve sapere che "Travail" e "Emploi" non sono sempre sinonimi : "Ho lavoro in casa mia, devo pulire la stanza dei bambini" è un lavoro (travail) ma non un impiego (emploi) ; "L'impiego di armi chimiche è proibito" si dice "L'emploi", ma non "Le travail"...

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.