"Liest jemand Zeitung?"

Traduction :Quelqu'un lit-il le journal ?

March 1, 2016

36 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/VioletteNoire

Où est l'article?

Pourquoi pas "Liest jemand die Zeitung?"


[utilisateur désactivé]

    En allemand, l'article défini peut être élidé dans certains cas : les noms de lieu, la plupart des noms de pays, les noms évoquant une capacité ou une activité, les matériaux utilisés comme génériques, la simple dénomination ou la simple expression de l'idée ou du concept.

    L'auteur de la phrase de l'exercice, en utilisant le dernier cas de ma liste, a voulu rester dans la généralité de son propos en ne désignant pas un journal particulier comme celui qui serait sur la table, en ce moment, par exemple.

    L'élision de l'article marque donc ici une intention particulière. La même phrase mais avec l'article est tout aussi grammaticalement valide mais exprime une idée un peu différente.


    https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

    Ah, c'est comme en français quand je dis: je lis le journal; Ce qui est ambigu.

    Donc: Je lis le journal (en général, tous les jours): Ich liest Zeitung. Mais ça peut aussi vouloir dire: Je lis des journaux.

    Et Je lis le journal (en ce moment, un journal particulier): Ich liest die Zeitung.

    C'est bien ça?


    https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

    "Ich lese die Zeitung".


    https://www.duolingo.com/profile/yoyoloulou

    Merci de cette explication.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

    En effet, c'est aussi accepté. Je confirme les propos de Mr Berlac.


    [utilisateur désactivé]

      Plus qu'élider (la => l') les articles en allemand sont omis.


      [utilisateur désactivé]

        Élider s'emploie aussi par métonymie pour éliminer un mot, un pronom ou un article.


        https://www.duolingo.com/profile/Nemorensis32

        Est-ce que quelqu'un lit le journal ?-- devrait être accepté ici.


        https://www.duolingo.com/profile/pf1331fp

        Cher monsieur Berlac, je comprends bien votre propos. Dans la question en français: quelqu'un lit-il un journal? Il s'agit ici de demander s'il y a UNE personne qui d'habidute lit un journal, sans précision du titre (on dirait alors ce journal!) comme on pourrait dire mangez-vous des fruits? Comment rendez-vous dès lors en allemand la notion exprimée ci-dessus?

        Bien à vous

        Paul


        https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

        Dans une salle d'attente la majorité des personnes lisent des revues de mode ou People, Cuisine. Il n'y a que ça sur la table basse. Mais,

        J'arrive, je cherche le journal du JOUR, celui qui mentionne que BERLAC a été élu artiste-mécanicien de l'année et décoré.

        Par habitude, le responsable de la salle d'attente dépose chaque matin LE JOURNAL DU JOUR sur la table d'attente. Et c'est tout, pas d'autres journaux. Puisqu'il lit celui-ci dans son train et Il le dépose à son arrivée.

        Moi,

        Je suis impatient de lire l'article, je le cherche autour de moi, je ne le vois pas ! Alors je demande " Quelqu'un lit le journal ?" (Comme ces personnes n'ignorent pas de quel journal je parle). Dans le fond de la salle quelqu'un lève le doigt et dit " Oui ! MOI ! Si vous le voulez il faudra me passer sur le corps ....!"

        Ca changerait tout si il n'y avait QUE des journaux, ou PLEIN de journaux dans cette salle d'attente. Ou là je dirais.

        Quelqu'un lit-il UN journal ? ( Duo News ? France Soir ? ? Normandie Matin ?)

        Par contre, avant d'être un objet un journal est une Chose.

        A votre étonnement on peu aussi dire DU journal. Eh oui...

        Pour ceux qui ont une Mamie qui découpe ses patates a coté de la cocotte minute pour le ragout du soir et qui se sert de feuilles de journaux par précaution et ne pas en mettre partout. Elle demandera à Papi.

        Hey Papé ? Donne-moi du journal si tu veux manger ce soir, je vais découper les légumes !


        [utilisateur désactivé]

          J'espère que Mamie n'a pas mis ses épluchures sur la page consacrée à Berlac ou pire qu'elle n'a pas découpé ce numéro historique en petits rectangles qu'elle aura ensuite soigneusement suspendus à un crochet dans la cabane au fond du jardin ... pour un autre usage du papier journal. Car Mamie fait-elle, peut-être sans le savoir, une métonymie !


          https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

          Un festival d'humour, bravo !


          https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

          Pas mal, bien trouvé, monsieur superlion!


          [utilisateur désactivé]

            Cher Monsieur Paul, si j'ai bien compris votre question, je traduirais "quelqu'un lit-il un journal ?" par "liest jemand eine Zeitung?" où le journal est alors pour moi un objet concret mais indifférencié (le titre et le contenu ne m'intéressant pas). C'est l'action de lire un objet journal qui m'intéresse dans la question. Bien à vous, Bernard


            https://www.duolingo.com/profile/NathalieMo782176

            Alors là... je ne sais pas si Mr Berlac et HyperLowe lisent le journal l...) mais j'ai eu grand plaisir à les lire... je vous tire mon chapeau!


            https://www.duolingo.com/profile/IvanBlj

            Oui, dans ce cas je dirais un journal mais la réponse n'est pas acceptée.


            [utilisateur désactivé]

              Non, car cela ne correspondrait pas à l'intention du locuteur de rester au niveau du concept de journal. Voir mon commentaire au-dessus.


              https://www.duolingo.com/profile/Doungmokan

              Liest jemand Zeitungen???


              [utilisateur désactivé]

                Même réponse que pour IvanBlj, ci-dessus.


                https://www.duolingo.com/profile/adrien543349

                mais on peut dire aussi "quelqu'un lis le journal ?" au lieu de "quelqu'un lit-il le journal"


                https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

                Certes (avec lit). Toutefois ça ne marche qu'à l'oral.


                https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

                quelqu'un lis le journal est faux ici, QUELQU'UN est considéré en français comme la 3e personne du singulier, donc il faut accorder en ce sens Je lis Tu lis Il ou elle lit nous lisons vous lisez ils ou elles lisent


                https://www.duolingo.com/profile/chris484854

                Warum kann es im Französischen nicht "lit-quelqu'un le journal"?


                https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

                C'est une tournure de phrase obligatoire. Par contre "Lit-il le journal?" est correct


                https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

                On ne peut inverser que les pronoms personnels en français. (Je, tu, il....)

                Par exemple: Lit-Suzanne le journal ? : est impossible.

                Mais: Lit-elle le journal ? : correct.


                https://www.duolingo.com/profile/Yipypaes

                " Est-ce que quelqu'un lit les journaux?" (Ou le journal, oups) pourrait-il être accepté


                https://www.duolingo.com/profile/Galle643361

                "Est-ce que quelqu'un lit le journal" est accepté.


                https://www.duolingo.com/profile/spjh1966

                pourquoi pas "lit quelq'un le journal"?


                https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

                Ouais. J'm'habille avant de prendre une douche… :P


                https://www.duolingo.com/profile/Paul890456

                Ne peut-on pas dire "Y a-t-il quelqu'un qui lit le journal?"


                https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

                Oui, c'est tout-à-fait possible. Ce serait un dérivé de la tournure anglaise "Is there someone who reads the newspaper?"


                https://www.duolingo.com/profile/Marianne451116

                Quelqu’un lit les journaux? C'est completement faux? Pourquoi?


                https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

                Parce que "(die) Zeitung" est singulier, contrairement à "die Zeitungen", les journaux ☺

                sfuspvwf npj


                https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

                Il faut préciser que le mot journal est masculin en français et que Zeitung en allemand est féminin. D'où l'utilisation de "die" qui signifie "la" en français comme tu le sais. On se basera sur la façon allemande d'écrire les noms communs au pluriel (Zeitungen) et l'accord du verbe pour déterminer s'il s'agit d'un singulier ou d'un pluriel dans le cas où "die" (les) est utilisé.

                Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.