1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Liest jemand Zeitung?"

"Liest jemand Zeitung?"

Traduction :Quelqu'un lit-il le journal ?

March 1, 2016

34 messages


https://www.duolingo.com/profile/VioletteNoire

Où est l'article?

Pourquoi pas "Liest jemand die Zeitung?"


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En allemand, l'article défini peut être élidé dans certains cas : les noms de lieu, la plupart des noms de pays, les noms évoquant une capacité ou une activité, les matériaux utilisés comme génériques, la simple dénomination ou la simple expression de l'idée ou du concept.

L'auteur de la phrase de l'exercice, en utilisant le dernier cas de ma liste, a voulu rester dans la généralité de son propos en ne désignant pas un journal particulier comme celui qui serait sur la table, en ce moment, par exemple.

L'élision de l'article marque donc ici une intention particulière. La même phrase mais avec l'article est tout aussi grammaticalement valide mais exprime une idée un peu différente.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Ah, c'est comme en français quand je dis: je lis le journal; Ce qui est ambigu.

Donc: Je lis le journal (en général, tous les jours): Ich liest Zeitung. Mais ça peut aussi vouloir dire: Je lis des journaux.

Et Je lis le journal (en ce moment, un journal particulier): Ich liest die Zeitung.

C'est bien ça?


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Qbc

"Ich lese die Zeitung".


https://www.duolingo.com/profile/yoyoloulou

Merci de cette explication.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

En effet, c'est aussi accepté. Je confirme les propos de Mr Berlac.


[utilisateur désactivé]

    Plus qu'élider (la => l') les articles en allemand sont omis.


    https://www.duolingo.com/profile/Berlac

    Élider s'emploie aussi par métonymie pour éliminer un mot, un pronom ou un article.


    https://www.duolingo.com/profile/Nemorensis32

    Est-ce que quelqu'un lit le journal ?-- devrait être accepté ici.


    https://www.duolingo.com/profile/pf1331fp

    Cher monsieur Berlac, je comprends bien votre propos. Dans la question en français: quelqu'un lit-il un journal? Il s'agit ici de demander s'il y a UNE personne qui d'habidute lit un journal, sans précision du titre (on dirait alors ce journal!) comme on pourrait dire mangez-vous des fruits? Comment rendez-vous dès lors en allemand la notion exprimée ci-dessus?

    Bien à vous

    Paul


    https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

    Dans une salle d'attente la majorité des personnes lisent des revues de mode ou People, Cuisine. Il n'y a que ça sur la table basse. Mais,

    J'arrive, je cherche le journal du JOUR, celui qui mentionne que BERLAC a été élu artiste-mécanicien de l'année et décoré.

    Par habitude, le responsable de la salle d'attente dépose chaque matin LE JOURNAL DU JOUR sur la table d'attente. Et c'est tout, pas d'autres journaux. Puisqu'il lit celui-ci dans son train et Il le dépose à son arrivée.

    Moi,

    Je suis impatient de lire l'article, je le cherche autour de moi, je ne le vois pas ! Alors je demande " Quelqu'un lit le journal ?" (Comme ces personnes n'ignorent pas de quel journal je parle). Dans le fond de la salle quelqu'un lève le doigt et dit " Oui ! MOI ! Si vous le voulez il faudra me passer sur le corps ....!"

    Ca changerait tout si il n'y avait QUE des journaux, ou PLEIN de journaux dans cette salle d'attente. Ou là je dirais.

    Quelqu'un lit-il UN journal ? ( Duo News ? France Soir ? ? Normandie Matin ?)

    Par contre, avant d'être un objet un journal est une Chose.

    A votre étonnement on peu aussi dire DU journal. Eh oui...

    Pour ceux qui ont une Mamie qui découpe ses patates a coté de la cocotte minute pour le ragout du soir et qui se sert de feuilles de journaux par précaution et ne pas en mettre partout. Elle demandera à Papi.

    Hey Papé ? Donne-moi du journal si tu veux manger ce soir, je vais découper les légumes !


    https://www.duolingo.com/profile/Berlac

    J'espère que Mamie n'a pas mis ses épluchures sur la page consacrée à Berlac ou pire qu'elle n'a pas découpé ce numéro historique en petits rectangles qu'elle aura ensuite soigneusement suspendus à un crochet dans la cabane au fond du jardin ... pour un autre usage du papier journal. Car Mamie fait-elle, peut-être sans le savoir, une métonymie !


    https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

    Un festival d'humour, bravo !


    https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

    Pas mal, bien trouvé, monsieur superlion!


    https://www.duolingo.com/profile/Berlac

    Cher Monsieur Paul, si j'ai bien compris votre question, je traduirais "quelqu'un lit-il un journal ?" par "liest jemand eine Zeitung?" où le journal est alors pour moi un objet concret mais indifférencié (le titre et le contenu ne m'intéressant pas). C'est l'action de lire un objet journal qui m'intéresse dans la question. Bien à vous, Bernard


    https://www.duolingo.com/profile/NathalieMo782176

    Alors là... je ne sais pas si Mr Berlac et HyperLowe lisent le journal l...) mais j'ai eu grand plaisir à les lire... je vous tire mon chapeau!


    https://www.duolingo.com/profile/IvanBlj

    Oui, dans ce cas je dirais un journal mais la réponse n'est pas acceptée.


    https://www.duolingo.com/profile/Berlac

    Non, car cela ne correspondrait pas à l'intention du locuteur de rester au niveau du concept de journal. Voir mon commentaire au-dessus.


    https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

    Parce qu'on français on dirait Je lis le journal = le journal en général, la presse en général. Mais si je dis: Je lis un journal, ça ne signifie pas la presse, mais un journal parmi d'autres, n'importe lequel (parmi ceux disponibles).


    https://www.duolingo.com/profile/Doungmokan

    Liest jemand Zeitungen???


    https://www.duolingo.com/profile/Berlac

    Même réponse que pour IvanBlj, ci-dessus.


    https://www.duolingo.com/profile/adrien543349

    mais on peut dire aussi "quelqu'un lis le journal ?" au lieu de "quelqu'un lit-il le journal"


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Certes (avec lit). Toutefois ça ne marche qu'à l'oral.


    https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

    quelqu'un lis le journal est faux ici, QUELQU'UN est considéré en français comme la 3e personne du singulier, donc il faut accorder en ce sens Je lis Tu lis Il ou elle lit nous lisons vous lisez ils ou elles lisent


    https://www.duolingo.com/profile/chris484854

    Warum kann es im Französischen nicht "lit-quelqu'un le journal"?


    https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

    C'est une tournure de phrase obligatoire. Par contre "Lit-il le journal?" est correct


    https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

    On ne peut inverser que les pronoms personnels en français. (Je, tu, il....)

    Par exemple: Lit-Suzanne le journal ? : est impossible.

    Mais: Lit-elle le journal ? : correct.


    https://www.duolingo.com/profile/Yipypaes

    " Est-ce que quelqu'un lit les journaux?" (Ou le journal, oups) pourrait-il être accepté


    https://www.duolingo.com/profile/Galle643361

    "Est-ce que quelqu'un lit le journal" est accepté.


    https://www.duolingo.com/profile/joaolavelino

    Pourquoi je ne peux pas mettre le partitif ici? Liest jemand Zeitung = Est-ce que quelq'un lit DU journal... le manque d'article en allemand (d'après ce que j'ai compris) montre une quantité indeterminé... Ich trinke milch=Je bois DU lait...


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    L'idée avec "Lait" est conceptuellement indénombrable, comme "fromage", sable et nombre d'autres choses... Voilà pourquoi le partitif est utilisé.

    Ce n'est pas le cas avec journal, qui est dénombrable.


    https://www.duolingo.com/profile/joaolavelino

    je comprends, mais pourquoi dois-je mettre forcement l'article défini ici.


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Relis le commentaire de Berlac qui explique très bien la différence qu'il y a entre l'allemand et le français sur les usages des articles.

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.