"Eu esperei o senhor."

Tradução:Je vous ai attendu.

2 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/annakelmer

Eu anotei que quando existem dois verbos, os pronomes objetos ficam no meio deles. ex: "je dois lui parler".

Nesse exercício o "vous" vem antes dos dois verbos. É porque esse "vous" não é um pronome objeto? Ou quando se usa o passé composé essa regra deixa de existir? Ou outra coisa, rs?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

A regra mais geral é que pronomes objetos se colocam imediatamente antes do verbo DE QUE DEPENDEM (as formas compostas com "être" e "avoir" consideradas como conjugações de um só verbo):

  • "Je vous le dis", "Je vous l'ai dit", "Je vous l'avais dit", "Je vous le dirai";
  • "Tu te l'offres", "Tu te l'es offert", "Tu te l'étais offert", "Tu te l'offriras".

A diferença em relação a construções com outros verbos + infinitivo é que é apenas deste que dependem os pronomes objetos, que virão, conforme a regra, imediatamente antes deles:

  • "Je veux vous le dire", "J'ai voulu vous le dire", "Je voudrais vous le dire";
  • "Tu dois te l'offrir", "Tu peux te l'offrir", "Tu aurais dû te l'offrir".
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MuriloStrazzer

J'ai attendu le monsieur não poderia ser?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel475897

Depende. Se quiser diser que você ouviu aquele senhor, está certo.

Eu entendi o (aquele) senhor.

Mas se você quiser se referir formalmente para quem estiver a falar, no sentido de você usa-se o vous.

Eu entendi o senhor (você).

Conseguiu perceber?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MuriloStrazzer

Oui. Merci

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.