"Eu não gosto daquilo."
Translation:I do not like that.
18 CommentsThis discussion is locked.
A better alternative would be "Eu não gosto disso". The difference then is simply a matter of the location of the thing you don't like in either space or time (far: "aquilo"; nearer: "isso"; but both translated as that). Using "desse" means you know about the thing in question (the word tells us it is masculine) and in context you would read it as "that (car)", "that (plate)" or whatever.
There is a good overview of the differences between words like "isto/isso/aquilo" and "este/esse/aquele" here: https://www.duolingo.com/comment/3857621
The problem is that the verb "gostar" (like) requires the preposition "de" (of). To say "I do not like that" you must say the Portuguese equivalent of "I not like of that" (no "do"). Translating this word-by-word gives "Eu não gosto de aquilo" but "de aquilo" (of that) must be written in the contracted form "daquilo" giving the final version "Eu não gosto daquilo".