- Forum >
- Konu: English >
- "The man wears her dresses."
66 Yorum
Kelimelerin anlamlarını birebir öğretebilmek için, cümleler mantıklı olacak şekilde, kelimesi kelimesine çeviri yaptık daha çok. "Adam kızın elbiselerini giyer." ya da "Adam kadının elbiselerini giyer." anlamları tabii ki çıkarılabilir cümleden, lakin öyle çevirirsek "her", "woman" ve "girl" kelimelerini çok iyi öğretememiş oluruz diye düşündük.
Bu çok tartışmalı ve zor bir kararmış. Örneğin ben İngilizce'yi son derece iyi bilen biri olarak "kadın" diye düşündüm. Halbuki dediğiniz gibi "kız" da olur "o" da olur, "kadın" da olur, yerine göre "bayan" da derler. Çok zor. Kolay gelsin. Testi geçip en azından ilgi olduğuna dair bir zemine yardımcı olayım dedim ama biraz namümkün gibi duruyor. Belki şıklara "o" ve "kız/kadın" yazıp bunu sadece şıklı sorup iki cevabı doğru kabul etmek olabilir. İspanyolcadaki "çocuk" ve "kız" gibi.
Gerçekten çok haklısınız. Ne zor şey şu her, woman ve girl sözcüklerini bellemek. Binlerce çeşit içinden tümce kurmak konusunda ne kadar sıkıştığınızda ortada. Vardır elbet bir nedeni. Yav kardeşim eğer bunlarda zorlanırsak karşımızda pata küte İngilizce konuşan insanlarla nasıl iletişim kuracağız? Diyaloğa girdiğimiz kimseler bizim istediğimiz ya da beklediğimiz gibi mi tümce kuracaklar?
Bu cümlenin çevirisi üzerine kafa yorduk eşim ile. Çevirinin, "Adam kızın elbiselerini giyer." veya "Adam kadının elbiselerini giyer." cümlelerinden birisi olması gerekiyor. Fakat direkt çevirisi "Adam onun elbiselerini giyer." olmak zorunda kalıyor. Bu da, elbiselere sahip olan kişinin cinsiyetini Türkçe çeviriye aktaramamıza sebebiyet veriyor. Düşündürücü bir durum. Eminim sizlerde bu konuda takılmışsınızdır. Fikriniz nedir?
Buradaki sorun çeviride değil tam olarak. Pek çok dilde kişiler cinsiyete göre ayrılır, Arapçada, Rusçada, İngilizcede olduğu gibi lakin bunların hepsi Türkçeye "o" diye çevirilir. Siz burada "kadın" yada "kız" kullanırsanız, yaşa dair size verilmemiş bir bilgi verirsiniz. Bu yüzden doğru çeviri "o" ama eksik bir çeviri, yine de bu durum dilimizin yapısından kaynaklanıyor her şeyden önce.
Yalnız ve yaşlı kadın eve usta çağırır klozet tıkanmıştır. Usta çalışırken tuvalet geri basar be üstü başı batar ustanın. Neyseki banyodadır, kadına seslenir ve durumu anlatır. Ardından adam duşa girer kadın da elbiseleri arasından ona en uygun olanları verir ve girlenen elbiseleri makineye atarlar bereketki evde kurutmalı bir makina var yaşlı kadın cağız bide çamaşır mı assaymış. Makine yıkayıp kurıtana kadar kadının elbiselerini giymiştir usta. Niye bu kadar uzatıyorsunuz ki? Adamın kulağında mı ne var hee o da muhtemelen b..ktur talihsiz andan kalma, değil mi hocam?