1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Everyone has parents."

"Everyone has parents."

Překlad:Každý má rodiče.

March 2, 2016

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Gymnastical

If "everyone" is Singular, why is it "všichni mají" instead of "všichni má"?


https://www.duolingo.com/profile/widle

You have two options here:

  • "každý" is singular, therefore "každý má"
  • "všichni" is plural (it's more like "all"), therefore "všichni mají"

https://www.duolingo.com/profile/Winstoncz

kdy použít "everyone" a kdy "everybody"? :-)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Vyznamove jsou ta slova zamenitelna. V soucasne anglictine pusobi "everyone" formalneji nez "everybody". Nebylo to ale vzdy tak.


https://www.duolingo.com/profile/Winstoncz

jestli rozumím správně, tak je můžu zaměnit, ale v běžném hovoru spíš použiju "everybody"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Vyznamove jsou zamenitelne. Hovorove bych asi ani vsiml ktere z nich nekdo prave rekl.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

"Každá má rodiče" z jakého pravidla vyplývá, že je přípustný pouze překlad "každý" rod mužský, a nikoliv "každá", rod ženský? Je nějaké pravidlo, které říká, že obecné výroky jsou pouze ve tvaru mužského rodu a ten se chápe jako všepojímající?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1606

Představte si skupinu lídí (50% muži, 50% ženy). Jak správně řeknete, ať si každý s každým podá ruku? Pokud to řeknete jako já teď, tak vás všichni pochopí a podají si ruce. Pokud to řeknete v ženském rodě (každá s každou), podá si tu ruku jen polovina lidí. To stejné je ve větě ve cvičení. Podle vás má tedy jen ženská čast populace rodiče.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Ale moje otázka směruje nikoliv k tomu, zda je to shromáždění pohlavně homogenní, (což například v dívčí škole, či svazu matek a pod.)nýbrž k tomu, že nevím, zda je přijímán překlad "každá nebo každé (např. dítě, tam jsou navíc zastoupeny obě pohlaví), případně proč není. Jak poznám, že věta neznamená "Každé má rodiče". Z kontextu? Ten zde není. Přece "We gone home "Mohu přeložit Šli jsme domů i Šly jsme domů dokonce i Šla jsme domů. Nebo bez vyjádření rodu, kde pak má mužský přednost v češtině platí totéž v angličtině? Šli jsme domů. Nebo se překlady všech rodů připouští pouze pro třetí osobu množného čísla ,"They?" Já toto celkem pravidelně v Duu testuji a v absolutní většině jsou tyto překlady přijímány. Dále pravidelně zkouším překlady, kdy osobní zájmeno je zamlčeno. "She looks at it." "Dívá se na to." Duo to bere.


https://www.duolingo.com/profile/adamek12

Je to myšleno jako (ten) člověk

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.