"L'huile"

Перевод:Растительное масло

March 2, 2016

15 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/marmalatta

Растительное?


https://www.duolingo.com/profile/ElenaZDOROVTSEVA

видимо, да. Сливочное все-таки - beurre


https://www.duolingo.com/profile/Mack327

Машинное, так же читается.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Не только читается. Это то же слово. просто другое значение. В русском же ещё хуже ). Суть во французском в консистенции масла. Льётся - huile, режется - beurre.


https://www.duolingo.com/profile/Helga-06

И как можно угадать, что в правильном ответе речь идёт именно о подсолнечном, а не об оливковом, кукурузном и т. п. маслах?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Никак ). Но реально тут проблема с переводом. Надо бы было написать l'huile - масло (растительное, подсолнечное, оливковое и т.п.).


https://www.duolingo.com/profile/Regina17673

Чуть не написала "подсолнечное МЯСО":-D :-D:-D


https://www.duolingo.com/profile/alice.fox

можете объяснить как различить куда какой артикль нужно писать? И как отличить неизчислимый от исчеслимого ? И вообще что эТО?


https://www.duolingo.com/profile/Claire-Eclaire

исчисляемое - то, что можно посчитать поштучно: овощи, фрукты (пример: 30 яблок), а неисчисляемое - то, что поштучно посчитать нельзя: сыпучие, льющиеся (например: рис посчитать штуками,т.е. рисенками не получится. Кг можно, а штуками нельзя). Точно так же стаканы напитков и литры штуками не являются. Артикль для неисчисляемых: du для мужского рода, de la для женского. Артикль кроме того является отражением целого через часть. Je mange du riz - я ем не весь рис в мире, я ем какую-то его часть. Исключение составляет когда вы заказываете еду в кафе: un the, s`il vous plait - один чай пожалуйста По этой ссылке все подробно написано http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/artikli/osobennosti-upotrebleniya-artiklej-p/ Или в теме "Еда" есть "Советы и заметки"


https://www.duolingo.com/profile/aMozart23

Скажите, пожалуйста, можно ли использовать партитивные артикли при переводе существительного в именительном падеже? Я вот такое с перцем увидел. Разве не было написано в подсказках к навыку, что du и de la переводят слово в винительный/родительный падеж?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Вид артикля никак не связан с падежом как хотелось бы (ну или как минимум не так). Нужно понять, что каждый из них обозначает. Тогда перевод будет сам по себе получаться. Причём в обе стороны ).

Ответ на вопрос. В принципе это может быть (скажу мягко) не так часто встречается, но это возможно, что бы там не было в подсказках в Дуо.

О каком перце речь?


https://www.duolingo.com/profile/Claire-Eclaire

Видимо aMozart23 имеет ввиду предложение в Дуо "du poivre" которое переводится как "перец"


https://www.duolingo.com/profile/LeraDesten

какая разница - подсолнечное масло или масло подсолнечное


https://www.duolingo.com/profile/Claire-Eclaire

здесь доступно объяснила разницу https://www.duolingo.com/comment/19631082

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.