It does. The Duolingo hints in regard to cases can be misleading when two cases are identical for a given word.
Well, I think it can NOT be peppers even because in dopełniacz case in the plural form, it is "papryk." I looked it up in Wiktionary.
Did the SINGLE hint tell you that it's genitive plural, or two separate. That would matter, since „papryki” can also be nominative plural form.
The hint told me "peppers" without any hint of case (but I knew it CAN be nominative plural form). I am saying the translation ("I do not like peppers") is very misleading for those Polish learners who should focus on singular and plural cases, because in this case, it should be genetive and not nominative. Saying "peppers" alone is fine, but "I do not like peppers" is completely misleading I believe. I would recommend saying something like "I do not like the pepper."
As I mentioned, the hints aren't perfect in understanding context and I don't think there is not much we can do about it. Just as long as "I don't like peppers" isn't accepted as an actual answer, then it's fine.
Yes. „Papryka” belongs to a group of words that is accentuated on the third syllable from the end: https://pl.wiktionary.org/wiki/Kategoria:Wymowa_polska_-akcent_na_trzeci%C4%85_sylab%C4%99_od_ko%C5%84ca%28proparoksytoniczny%29
You don't need to worry about it much. You would still be understood with the usual second from last accent.
Interesting… Must be a regional thing, I accent "papryka" on second to last, initial stress sounds a bit odd to me, tbh.
From the list you linked(I didn't check all, it's pretty long), I also use second to last on: kronika, muzyka, ceramika, polityka, praktyka, erotyka, fabryka, fantastyka, robotyka, informatyka, turystyka and klinika.
But the rest of the list(at least the words I checked) I also pronounce with accent on third-to-last, so I guess I have some sub-standard pronunciation. ;-)
Check out this article on why you should not worry too much about your accent when speaking Polish: http://blog.dobryslownik.pl/galopem-do-muzyki-a-to-ci-opera/
Pepper without the article would be the condiment (salt and pepper). I am assuming, based on German, that papryka is what we would call a bell pepper or green pepper
You've recognized the actual meaning correctly. The other kind of pepper is called „pieprz”. I'll notify the creators about the article thingy.
It can be a bell pepper or hot pepper. I translated this as (a lie!) "I do not like peppers." If it was just "I do not like pepper," it would mean I do not like pieprz (and therefore should not be accepted, though I don't know what is and is not accepted).
Isn't "papryki" supposed to be in the genitive case, because the sentence is negated?
„Papryki” can be genitive singular or nominative plural form of the word „papryka”.
You cannot just use "no" instead of "don't/doesn't" and expect it to work in every place. This is just weird and if anything, really needs to be "żadnej papryki".