"Nie lubię papryki."

Translation:I do not like bell peppers.

March 2, 2016

This discussion is locked.


Shouldn't this mean pepper (singular) in the dopełniacz case????


It does. The Duolingo hints in regard to cases can be misleading when two cases are identical for a given word.


Well, I think it can NOT be peppers even because in dopełniacz case in the plural form, it is "papryk." I looked it up in Wiktionary.


Did the SINGLE hint tell you that it's genitive plural, or two separate. That would matter, since „papryki” can also be nominative plural form.


The hint told me "peppers" without any hint of case (but I knew it CAN be nominative plural form). I am saying the translation ("I do not like peppers") is very misleading for those Polish learners who should focus on singular and plural cases, because in this case, it should be genetive and not nominative. Saying "peppers" alone is fine, but "I do not like peppers" is completely misleading I believe. I would recommend saying something like "I do not like the pepper."


As I mentioned, the hints aren't perfect in understanding context and I don't think there is not much we can do about it. Just as long as "I don't like peppers" isn't accepted as an actual answer, then it's fine.


"I do not like (the) pepper" would be misleading because without any context most people would think of the condiment (="Nie lubię pieprzu"). The plural is needed in English to make sure that it's about the vegetable.


Is that initial stress I hear?


Yes. „Papryka” belongs to a group of words that is accentuated on the third syllable from the end:


You don't need to worry about it much. You would still be understood with the usual second from last accent.


Paprika is becoming standard English rather than bell pepper


As far as I understand, "paprika" is a spice made from bell pepper, not the vegetable itself. It's also accepted, as this spice is also called "papryka" in Polish.


Isn't "papryki" supposed to be in the genitive case, because the sentence is negated?


„Papryki” can be genitive singular or nominative plural form of the word „papryka”.


In American English we also refer to bell peppers as sweet peppers, so you should absolutely add that. And in the US no one calls them paprika. (That's because there are also peppers with heat such as jalapenos.)


Alright, added.


Unnatural sentence. /s


Other than the uncontracted "do not", this looks rather normal to me.


Sorry, I forgot my sarcasm tag! Paprika is THE BEST THING.


Pepper without the article would be the condiment (salt and pepper). I am assuming, based on German, that papryka is what we would call a bell pepper or green pepper


You've recognized the actual meaning correctly. The other kind of pepper is called „pieprz”. I'll notify the creators about the article thingy.


It can be a bell pepper or hot pepper. I translated this as (a lie!) "I do not like peppers." If it was just "I do not like pepper," it would mean I do not like pieprz (and therefore should not be accepted, though I don't know what is and is not accepted).

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.