"Where are you sleeping?"
Traduzione:Dove stai dormendo?
Ovviamente che si.
"I hear you're going to Judy's wedding in Scotland. Where are you sleeping?"
"At my cousin's. He lives quite nearby."
Ok, but in that case the correct translation would be "dove dormirai" (in the future) meaning "dove andrai a dormire" or "dove hai intenzione di dormire"; in this case instead they translated "dove stai dormendo" (in italian this sentence has just one meaning: the action is taking place now, in the present, so it sounds a bit weird... Would you really ask to someone who's currently sleeping (now, in the present) where is he currently sleeping? I doubt of it.
Era mia intenzione scrivere: dove stai dormendo. Ho inavvertitamente sfiorato il tasto: dov'è!