I have a lada Niva, hands down it's the best vehicle I've ever owned, nothing has been as bulletproof and easy to work on.
Are you using it as an armored vehicle in battlefields? Why do you need it to be bulletproof?
Can you believe it? Our censorial overlords deemed an "automobile" not to be a car. I did apprise them of their error.
While I fully understand why you think this would work, "automobile" is a completely different word in Russian: "автомобиль."
Also, while a "car" can only be a "car", an "automobile", can be a "car", a "truck", or even a "golf-cart" (a golf-cart is pushing it); as an "automobile" is defined as: "any road vehicle, typically with four wheels; powered by an internal combustion or electric engine, and able to carry a small number of people."
You are absolutely correct, my friend. Technically speaking, the word “automotive” actually means “self propelled,” and as such the term “automobile” could, in theory, encompass any vehicle driven by a self-contained power source (as opposed to an external power source, such as a horse-drawn carriage or similar conveyance). And so, the term “automobile” could include trains, streetcars, submarines, and even UFOs. However, in my many moons traversing this globe, this hoary flatus (a mildly dysphemistic expression meaning one-of-many-years) has never, ever seen the word “automobile”used to describe anything but vehicles designed to convey small numbers of passengers over the roadway. Thus, this proudly pedantic ass avers that in common English parlance the words “car” and “automobile” are, and ought to be, seen and treated as synonymous. End of rant. Thanks for the insight, Friend.
Yeah, I have to agree with all the above. "Automobile" to me, and probably to most people, means "car" - neither more nor less.
All rants here are necessary; especially with issues of Duolingo not accepting words which have become common-place to use; as such words are universally inter-changeable in English. (And while I pointed out that the words "car" and "automobile" are not the same in Russian, I too have a problem with the limited translations allowed when we are attempting to translate from Russian to English; where such a word should be perfectly acceptable as "equivalent" translation.) In fact, I put automobile as my initial response.
I know that a car is usually called a машина, but is a машина always a car? Without context, couldn't she equally well be rejecting a sewing machine, or the latest item of machinery for her factory?
Or is the use to mean "car" so ubiquitous that reference to any other machine would require an explanatory adjective?
Машина could be any machine, but without further context it’s usually understood as a car. If we knew for sure that this sentence is part of a story about a factory with some machinery involved, it would be well possible to translate машина as "machine." :) A sewing machine is usually швейная машинка.
Oh-oh. Are there any rules as to when a machine is a машинка? Or is this just something to be learned on an item by item basis...