"Our child can read and write."
Translation:Nasze dziecko umie czytać i pisać.
Thank you for your answer! So, would you also translate umieć as "to know how to"? For example, I can/know how to (umiem) play the guitar but I cannot (mogę) play because I do not have my guitar here with me?
while that sentence would be grammatically correct it would either mean "Our child is allowed to read and write", or our child has physical ability to read and write. ( their hands and eyes are physically capable of those activities).
Our child has learned how to read and write and now can do it , has to be translated as "umie"
That's a tough thing to decide on. It is technically possible, but just so strange in this context... it's rather unusual to assume that this sentence has anything else than just the ability to read in mind.
Perhaps "knows how to read and write" would be a better English sentence, avoiding such ambiguity?
The question was whether "knows how to" is less ambiguous in explaining why the child can read, that is: the child learned how to do it, rather that some other factor (for example, getting their sight back). The Polish language makes this distinction clearer by using two different verbs.